Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From New York was coming momentarily more news of disaster. Из Нью-Йорка то и дело поступали сообщения о новых банкротствах.
Over there banks and trust companies were falling like trees in a hurricane. Банки и тресты рушились, как деревья во время урагана.
Cowperwood in his perambulations, seeing what he could see and hearing what he could hear, reaching understandings which were against the rules of the exchange, but which were nevertheless in accord with what every other person was doing, saw about him men known to him as agents of Mollenhauer and Simpson, and congratulated himself that he would have something to collect from them before the week was over. Всюду поспевавший Каупервуд, видя все, что можно было увидеть, и слыша все, что можно было услышать, заключал сделки, считавшиеся на бирже противозаконными, но точно такие же, как заключали другие. Вскоре он заметил, что вокруг него крутятся агенты Молленхауэра, и Симпсона, и заранее радовался при мысли, что основательно оберет их в ближайшие дни.
He might not own a street-railway, but he would have the means to. Каупервуд еще не решил, станет ли он владельцем какой-нибудь конной железной дороги, но, во всяком случае, у него будет такая возможность.
He learned from hearsay, and information which had been received from New York and elsewhere, that things were as bad as they could be, and that there was no hope for those who expected a speedy return of normal conditions. По слухам и сообщениям, поступавшим из Нью-Йорка и других городов, он знал, что дело обстоит из рук вон плохо для тех, кто строил свои расчеты на быстром восстановлении нормальной обстановки.
No thought of retiring for the night entered until the last man was gone. It was then practically morning. Каупервуду даже в голову не пришло уйти домой, пока здесь оставался хоть один человек, хотя за окнами уже светало.
The next day was Friday, and suggested many ominous things. Наступила пятница, предвещавшая немало роковых событий.
Would it be another Black Friday? Не станет ли она повторением пресловутой "Черной пятницы"?
Cowperwood was at his office before the street was fairly awake. Каупервуд пришел в контору фирмы Уингейт, когда город еще только просыпался.
He figured out his program for the day to a nicety, feeling strangely different from the way he had felt two years before when the conditions were not dissimilar. Он заранее до мелочей разработал план действий, чувствуя себя совсем по-иному, чем во время паники два года назад.
Yesterday, in spite of the sudden onslaught, he had made one hundred and fifty thousand dollars, and he expected to make as much, if not more, to-day. Вчера, несмотря на неожиданность всего происшедшего, он нажил сто пятьдесят тысяч долларов и сегодня надеялся выручить не меньше, а то и больше.
There was no telling what he could make, he thought, if he could only keep his small organization in perfect trim and get his assistants to follow his orders exactly. Невозможно наперед определить, сколько удастся еще нажить, думал Каупервуд, важно только, чтобы все члены его маленького объединения работали достаточно четко и беспрекословно ему повиновались.
Ruin for others began early with the suspension of Fisk & Hatch, Jay Cooke's faithful lieutenants during the Civil War. Многие узнали о своем разорении с самого утра, когда было объявлено банкротство фирмы "Фиск и Хетч", преданно сотрудничавшей с Куком еще в пору Гражданской войны.
They had calls upon them for one million five hundred thousand dollars in the first fifteen minutes after opening the doors, and at once closed them again, the failure being ascribed to Collis P. Huntington's Central Pacific Railroad and the Chesapeake & Ohio. В первые же пятнадцать минут после открытия банка у "Фиск и Хетч" было востребовано на полтора миллиона вкладов, и они оказались вынужденными тут же прекратить платежи. По слухам, вина за банкротство этой компании ложилась на правление Центральной Тихоокеанской железной дороги, возглавляемое Коллисом Хантингтоном, и линии Чезапик -Огайо.
There was a long-continued run on the Fidelity Trust Company. Упорный натиск вкладчиков долго выдерживало Акционерное кредитное общество.
News of these facts, and of failures in New York posted on 'change, strengthened the cause Cowperwood was so much interested in; for he was selling as high as he could and buying as low as he could on a constantly sinking scale. Сообщения о новых крахах в Нью-Йорке непрерывно увеличивали панику, благоприятствовавшую Каупервуду; он все продавал по еще сравнительно высоким ценам и покупал уже по значительно более низким.
By twelve o'clock he figured with his assistants that he had cleared one hundred thousand dollars; and by three o'clock he had two hundred thousand dollars more. К полудню он выяснил, что у него очистилось сто тысяч долларов. К трем часам эта сумма возросла втрое.
That afternoon between three and seven he spent adjusting his trades, and between seven and one in the morning, without anything to eat, in gathering as much additional information as he could and laying his plans for the future. Конец дня от трех до семи он потратил на подсчеты и приведение в порядок дел, а от семи до часу ночи (не успев даже пообедать) занимался собиранием сведений и подготовкой к завтрашнему дню.
Saturday morning came, and he repeated his performance of the day before, following it up with adjustments on Sunday and heavy trading on Monday. В субботу Каупервуд действовал с не меньшей энергией, в воскресенье снова подсчитывал, а в понедельник с самого утра уже был на бирже.
By Monday afternoon at three o'clock he figured that, all losses and uncertainties to one side, he was once more a millionaire, and that now his future lay clear and straight before him. В полдень выяснилось окончательно, что он (даже если вычесть известные убытки и сомнительные суммы) стал миллионером. Теперь перед ним открывалось блестящее будущее.
As he sat at his desk late that afternoon in his office looking out into Third Street, where a hurrying of brokers, messengers, and anxious depositors still maintained, he had the feeling that so far as Philadelphia and the life here was concerned, his day and its day with him was over. Сидя в конце дня за своим письменным столом и глядя в окно на Третью улицу, по которой все еще сновали биржевики, рассыльные и взволнованные вкладчики, он решил, что для него настала пора покинуть Филадельфию.
He did not care anything about the brokerage business here any more or anywhere. Маклерское дело ни здесь, ни в каком-либо другом городе больше его не интересовало.
Failures such as this, and disasters such as the Chicago fire, that had overtaken him two years before, had cured him of all love of the stock exchange and all feeling for Philadelphia. Эта паника и воспоминания о катастрофе, случившейся два года назад, излечили Каупервуда как от любви к биржевой игре, так и от любви к Филадельфии.
He had been very unhappy here in spite of all his previous happiness; and his experience as a convict had made, him, he could see quite plainly, unacceptable to the element with whom he had once hoped to associate. После долгих счастливых лет он был одно время очень несчастен в этом городе, а клеймо арестанта навсегда закрывало ему здесь доступ в те круги, куда он хотел проникнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x