Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, he had failed; and the New York Stock Exchange, after witnessing a number of crashes immediately afterward, closed for eight days. Тем не менее Кук обанкротился, и нью-йоркская фондовая биржа, зарегистрировав в тот же день еще целый ряд банкротств, на неделю прекратила свою деятельность.
The Lake Shore Railroad failed to pay a call-loan of one million seven hundred and fifty thousand dollars; and the Union Trust Company, allied to the Vanderbilt interests, closed its doors after withstanding a prolonged run. Железная дорога компании "Лейк Шор" не могла покрыть ссуду в миллион семьсот пятьдесят тысяч долларов. Объединенное акционерное кредитное общество, связанное с Вандербильдтом, прекратило платежи, предварительно выдержав долгий натиск вкладчиков.
The National Trust Company of New York had eight hundred thousand dollars of government securities in its vaults, but not a dollar could be borrowed upon them; and it suspended. Нью-йоркское национальное кредитное общество, в сейфах которого хранилось на восемьсот тысяч долларов государственных ценных бумаг, не могло получить от них ни единого доллара и тоже приостановило платежи.
Suspicion was universal, rumor affected every one. Теперь уже все заподозрили недоброе, тревожные слухи поползли по городу.
In Philadelphia, when the news reached the stock exchange, it came first in the form of a brief despatch addressed to the stock board from the New York Stock Exchange-"Rumor on street of failure of Jay Cooke & Co. Answer." В Филадельфии первой вестью о катастрофе явилась краткая депеша в адрес биржевого комитета от представителей нью-йоркской биржи. "Носятся слухи о банкротстве "Джей Кук и К°". Ждем подтверждения".
It was not believed, and so not replied to. Никто этому не поверил, и депеша осталась без ответа.
Nothing was thought of it. Такая мысль никому и в голову не приходила.
The world of brokers paid scarcely any attention to it. Биржевой мир попросту не обратил внимания на это нелепое сообщение.
Cowperwood, who had followed the fortunes of Jay Cooke & Co. with considerable suspicion of its president's brilliant theory of vending his wares direct to the people-was perhaps the only one who had suspicions. Каупервуд, недоверчиво присматривавшийся к успехам компании "Джей Кук" и блистательному замыслу ее главы, то есть продаже ценных бумаг непосредственно населению, был, может быть, единственным человеком, подозревавшим возможность краха.
He had once written a brilliant criticism to some inquirer, in which he had said that no enterprise of such magnitude as the Northern Pacific had ever before been entirely dependent upon one house, or rather upon one man, and that he did not like it. Однажды он написал (в ответ на чей-то запрос) великолепный критический обзор деятельности этой компании, отмечая, что никогда еще такое грандиозное предприятие, как Северная Тихоокеанская железная дорога, не зависело от кредитоспособности одного банкирского дома -вернее, одного человека, и что он, Каупервуд, считает это рискованным.
"I am not sure that the lands through which the road runs are so unparalleled in climate, soil, timber, minerals, etc., as Mr. Cooke and his friends would have us believe. "Я отнюдь не убежден, что территория, по которой проходит упомянутая железная дорога, так уж идеальна по своим климатическим условиям, почве, качеству леса, обилию минералов и т. п., как это расписывают мистер Джей Кук и его присные.
Neither do I think that the road can at present, or for many years to come, earn the interest which its great issues of stock call for. Я также не думаю, чтобы это предприятие в настоящее время или в ближайшем будущем могло приносить прибыль, соответствующую огромному количеству акций, им выпускаемых.
There is great danger and risk there." Такая постановка дела ненадежна и чревата опасностью".
So when the notice was posted, he looked at it, wondering what the effect would be if by any chance Jay Cooke & Co. should fail. Едва прочитав вывешенную на бирже телеграмму, Каупервуд уже стал думать, что произойдет, если банкирский дом "Джей Кук и К°" в самом деле объявит о своем банкротстве.
He was not long in wonder. Долго размышлять ему не пришлось.
A second despatch posted on 'change read: На доске рядом с первой появилась вторая депеша, гласившая:
"New York, September 18th. "Нью-Йорк, 18 сентября,
Jay Cooke & Co. have suspended." "Джей Кук и К°" приостановили платежи".
Cowperwood could not believe it. Каупервуд не сразу поверил своим глазам.
He was beside himself with the thought of a great opportunity. Его охватило глубокое волнение при мысли, что представился наконец долгожданный случай.
In company with every other broker, he hurried into Third Street and up to Number 114, where the famous old banking house was located, in order to be sure. Вместе с другими биржевиками он помчался на Третью улицу, где в доме 114 помещался этот знаменитый старинный банк. Ему нужно было убедиться воочию.
Despite his natural dignity and reserve, he did not hesitate to run. Позабыв о своем обычном спокойствии и сдержанности, он не постеснялся бежать бегом.
If this were true, a great hour had struck. Если это правда, то пробил его час!
There would be wide-spread panic and disaster. Вот-вот начнется повсеместная паника, разразится великое бедствие.
There would be a terrific slump in prices of all stocks. Акции начнут стремительно падать.
He must be in the thick of it. Надо быть в самом круговороте надвигающихся событий.
Wingate must be on hand, and his two brothers. Необходимо также позаботиться, чтобы братья и Уингейт находились поблизости.
He must tell them how to sell and when and what to buy. Он будет давать им указания, когда и что продавать или покупать.
His great hour had come! Да, его час настал!
Chapter LIX 59
The banking house of Jay Cooke & Co., in spite of its tremendous significance as a banking and promoting concern, was a most unpretentious affair, four stories and a half in height of gray stone and red brick. It had never been deemed a handsome or comfortable banking house. Банкирский дом "Джей Кук и К°", несмотря на огромный размах своих операций, помещался в весьма скромном четырехэтажном здании из кирпича и серого известняка, давно уже считавшемся некрасивым и неудобным.
Cowperwood had been there often. Каупервуд часто бывал там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x