Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The project which fascinated him most was one that related to the development of the territory then lying almost unexplored between the extreme western shore of Lake Superior, where Duluth now stands, and that portion of the Pacific Ocean into which the Columbia River empties-the extreme northern one-third of the United States. Больше всего Кука привлекал проект, предусматривавший развитие территории - в те времена еще почти не исследованной - между западным берегом Верхнего озера, где теперь стоит город Дулут, и побережьем Тихого океана близ устья реки Колумбии - иными словами, почти трети всей территории Соединенных Штатов.
Here, if a railroad were built, would spring up great cities and prosperous towns. Постройка железной дороги не могла не вызвать здесь к жизни крупные города и цветущие поселения.
There were, it was suspected, mines of various metals in the region of the Rockies which this railroad would traverse, and untold wealth to be reaped from the fertile corn and wheat lands. Предполагалось, что недра той части Скалистых Гор, по которой должна была пройти железная дорога, изобилуют залежами различных металлов, а поля принесут неслыханные урожаи кукурузы и пшеницы.
Products brought only so far east as Duluth could then be shipped to the Atlantic, via the Great Lakes and the Erie Canal, at a greatly reduced cost. Продукты, доставляемые в Дулут, дальше можно будет переправлять к Атлантическому побережью водой, через систему Великих озер и канал Ири по значительно более низким расценкам.
It was a vision of empire, not unlike the Panama Canal project of the same period, and one that bade fair apparently to be as useful to humanity. Это открывало не менее грандиозные и величественные перспективы, чем прокладка Панамского канала, намечавшаяся в ту эпоху, и должно было в не меньшей мере послужить на благо человечеству.
It had aroused the interest and enthusiasm of Cooke. Кук вдохновился этим проектом.
Because of the fact that the government had made a grant of vast areas of land on either side of the proposed track to the corporation that should seriously undertake it and complete it within a reasonable number of years, and because of the opportunity it gave him of remaining a distinguished public figure, he had eventually shouldered the project. Поскольку было известно, что правительство предоставит огромные земельные участки по обе стороны предполагаемой железной дороги той компании, которая сумеет построить ее в сравнительно недолгий срок, Кук, считая, что это даст ему возможность сохранить свою репутацию крупнейшего дельца, решительным образом взялся за дело.
It was open to many objections and criticisms; but the genius which had been sufficient to finance the Civil War was considered sufficient to finance the Northern Pacific Railroad. Проект встретил немало возражений и подвергся суровой критике; но в конце концов все сошлись на том, что человек, сумевший поддержать финансовую мощь страны во время Гражданской войны, уж, конечно, справится с финансированием Северной Тихоокеанской дороги.
Cooke undertook it with the idea of being able to put the merits of the proposition before the people direct-not through the agency of any great financial corporation-and of selling to the butcher, the baker, and the candlestick-maker the stock or shares that he wished to dispose of. Кук приступил к делу, намереваясь так широко ознакомить публику с выгодами своего начинания, чтобы обойтись без помощи какого-либо крупного финансового концерна и продавать акции и паи непосредственно людям всех сословий и званий.
It was a brilliant chance. Такой план сулил гигантские выгоды.
His genius had worked out the sale of great government loans during the Civil War to the people direct in this fashion. Еще во время Гражданской войны Кука осенила блестящая идея продавать облигации крупнейших правительственных займов непосредственно населению.
Why not Northern Pacific certificates? Почему же не повторить этот маневр с сертификатами Северной Тихоокеанской?
For several years he conducted a pyrotechnic campaign, surveying the territory in question, organizing great railway-construction corps, building hundreds of miles of track under most trying conditions, and selling great blocks of his stock, on which interest of a certain percentage was guaranteed. В течение нескольких лет Кук поддерживал громкую шумиху, изучал территорию будущей дороги, посылал туда многолюдные бригады строителей, в труднейших природных условиях прокладывал сотни миль рельсовых путей и продавал крупные пакеты акций с гарантированным дивидендом.
If it had not been that he knew little of railroad-building, personally, and that the project was so vast that it could not well be encompassed by one man, even so great a man it might have proved successful, as under subsequent management it did. Если бы он сам немного лучше разбирался в железнодорожном деле и если бы руководство столь грандиозными работами было под силу одному человеку, пусть даже гениально одаренному, то его предприятие процветало бы, как оно процветало впоследствии при новом управлении.
However, hard times, the war between France and Germany, which tied up European capital for the time being and made it indifferent to American projects, envy, calumny, a certain percentage of mismanagement, all conspired to wreck it. Однако тяжелое время, франко-прусская война, по рукам и ногам связавшая европейский капитал и сделавшая европейских дельцов равнодушными к американским компаниям, зависть, клевета, не всегда умелое хозяйствование - все словно объединилось, чтобы разрушить предприятие Кука.
On September 18, 1873, at twelve-fifteen noon, Jay Cooke & Co. failed for approximately eight million dollars and the Northern Pacific for all that had been invested in it-some fifty million dollars more. Восемнадцатого сентября 1873 года банкирский дом "Джей Кук и К°" обанкротился, потеряв приблизительно восемь миллионов долларов, а Северная Тихоокеанская - весь капитал, вложенный в нее, то есть без малого пятьдесят миллионов.
One can imagine what the result was-the most important financier and the most distinguished railway enterprise collapsing at one and the same time. Нетрудно себе представить, что произошло, когда в один и тот же день и час потерпел крах крупнейший финансист и крупнейшее железнодорожное предприятие того времени.
"A financial thunderclap in a clear sky," said the Philadelphia Press. "Финансовый гром среди ясного неба", - писала филадельфийская газета "Пресс".
"No one could have been more surprised," said the Philadelphia Inquirer, "if snow had fallen amid the sunshine of a summer noon." "Если бы в жаркий летний полдень выпал снег, это не вызвало бы большего удивления", - вторила ей "Кикуайерер".
The public, which by Cooke's previous tremendous success had been lulled into believing him invincible, could not understand it. Широкая публика, ослепленная небывалыми успехами Кука и считавшая его несокрушимым, не сразу поняла, что случилось.
It was beyond belief. Никто не хотел верить этому.
Jay Cooke fail? Джей Кук - банкрот?
Impossible, or anything connected with him. Чепуха, с ним такого не может случиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x