Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She was ignored by her brothers and Norah, who now knew all; and her mother was so taken up with religious devotions and brooding contemplation of her loss that she was not as active in her observation of Aileen's life as she might have been. | Оба брата и Нора, давно уже знавшие обо всем, старались попросту не замечать старшей сестры; мать же до такой степени ушла в религию, так погружена была в скорбь о понесенной утрате, что не следила больше за жизнью дочери. |
Besides, Cowperwood and his mistress were more circumspect in their conduct than they had ever been before. | Вдобавок Каупервуд и его любовница проявляли удвоенную осторожность. |
Their movements were more carefully guarded, though the result was the same. | Они старались рассчитывать каждый свой шаг, хотя отношения их ничуть не изменились. |
Cowperwood was thinking of the West-of reaching some slight local standing here in Philadelphia, and then, with perhaps one hundred thousand dollars in capital, removing to the boundless prairies of which he had heard so much-Chicago, Fargo, Duluth, Sioux City, places then heralded in Philadelphia and the East as coming centers of great life-and taking Aileen with him. | Каупервуд подумывал о переезде на Запад, разумеется вместе с Эйлин. Он хотел отчасти восстановить свое положение в Филадельфии и затем с капиталом примерно тысяч в сто перебраться к необъятным прериям - в Чикаго, Фарго, Дулут, Сиукс-Сити, то есть в места, о которых в Филадельфии и вообще на Востоке говорили как о будущих крупных центрах. |
Although the problem of marriage with her was insoluble unless Mrs. Cowperwood should formally agree to give him up-a possibility which was not manifest at this time, neither he nor Aileen were deterred by that thought. | Правда, вопрос об их браке оставался нерешенным, пока миссис Каупервуд не согласилась на развод - о чем сейчас нечего было и думать, - но ни Каупервуд, ни Эйлин не тревожились. |
They were going to build a future together-or so they thought, marriage or no marriage. | Венчанные или невенчанные, они все равно будут вместе строить новую жизнь. |
The only thing which Cowperwood could see to do was to take Aileen away with him, and to trust to time and absence to modify his wife's point of view. | А пока что Каупервуд видел только один выход: увезти с собой Эйлин, надеясь, что время и разлука заставят жену изменить решение. |
This particular panic, which was destined to mark a notable change in Cowperwood's career, was one of those peculiar things which spring naturally out of the optimism of the American people and the irrepressible progress of the country. | Биржевая паника, которой суждено было оказать столь решающее влияние на дальнейшую жизнь Каупервуда, относилась к тем своеобразным явлениям, которые естественно проистекают из оптимизма американского народа и неудержимого развития страны. |
It was the result, to be accurate, of the prestige and ambition of Jay Cooke, whose early training and subsequent success had all been acquired in Philadelphia, and who had since become the foremost financial figure of his day. | Собственно говоря, она явилась результатом высокомерия и самоуверенности Джея Кука, который вырос в Филадельфии, здесь же начал преуспевать на финансовом поприще и затем стал крупнейшим финансистом своего времени. |
It would be useless to attempt to trace here the rise of this man to distinction; it need only be said that by suggestions which he made and methods which he devised the Union government, in its darkest hours, was able to raise the money wherewith to continue the struggle against the South. | Мы не будем пытаться проследить путь этого человека к славе. Достаточно сказать, что благодаря его советам и способам, им изобретенным, правительство в наиболее критические для страны минуты сумело добыть средства, необходимые, чтобы продолжать борьбу с Югом. |
After the Civil War this man, who had built up a tremendous banking business in Philadelphia, with great branches in New York and Washington, was at a loss for some time for some significant thing to do, some constructive work which would be worthy of his genius. | После Гражданской войны этот человек, уже создавший грандиозную банкирскую контору в Филадельфии с довольно крупными отделениями в Нью-Йорке и Вашингтоне, некоторое время пребывал в нерешительности: какое еще дело избрать для себя, в какой творческой идее достойно воплотить свой финансовый гений? |
The war was over; the only thing which remained was the finances of peace, and the greatest things in American financial enterprise were those related to the construction of transcontinental railway lines. | Война была кончена; на очереди стоял вопрос о финансах мирного времени, и наиболее широким поприщем для предприимчивого дельца являлось строительство трансконтинентальных железнодорожных линий. |
The Union Pacific, authorized in 1860, was already building; the Northern Pacific and the Southern Pacific were already dreams in various pioneer minds. | Объединенная Тихоокеанская компания уже строила железную дорогу, получив разрешение еще в 1860 году. Смелые умы зачинателей этого дела уже вынашивали замыслы о постройке железных дорог на севере и юге тихоокеанского побережья. |
The great thing was to connect the Atlantic and the Pacific by steel, to bind up the territorially perfected and newly solidified Union, or to enter upon some vast project of mining, of which gold and silver were the most important. | Разве это не великое дело - соединить стальными путями Атлантический и Тихий океаны, связать воедино разрозненные части окрепшего и территориально разросшегося государства или же поставить на широкую ногу разработку рудников, в первую очередь золотых и серебряных. |
Actually railway-building was the most significant of all, and railroad stocks were far and away the most valuable and important on every exchange in America. | Но наиболее перспективно, пожалуй, все-таки железнодорожное дело, и железнодорожные акции выше других котируются на всех фондовых биржах Америки. |
Here in Philadelphia, New York Central, Rock Island, Wabash, Central Pacific, St. Paul, Hannibal & St. Joseph, Union Pacific, and Ohio & Mississippi were freely traded in. | В Филадельфии нарасхват раскупались акции линий Центральной Нью-Йоркской, Рок-Айленд, Уобеш, Центральной Тихоокеанской, Сент-Поль, Ганнибал и Сент-Джозеф, Объединенной Тихоокеанской и Огайо - Миссисипи. |
There were men who were getting rich and famous out of handling these things; and such towering figures as Cornelius Vanderbilt, Jay Gould, Daniel Drew, James Fish, and others in the East, and Fair, Crocker, W. R. Hearst, and Collis P. Huntington, in the West, were already raising their heads like vast mountains in connection with these enterprises. | Многие люди разбогатели и прославились, спекулируя на этих ценностях; известные дельцы на Востоке - Корнелий Вандербильдт, Джей Гулд, Дэниел Дрю, Джеме Фиш и другие, на Западе -Фэйр, Крокер, Херст и Коллис Хантингтон благодаря этим предприятиям сделались столпами американской промышленности. |
Among those who dreamed most ardently on this score was Jay Cooke, who without the wolfish cunning of a Gould or the practical knowledge of a Vanderbilt, was ambitious to thread the northern reaches of America with a band of steel which should be a permanent memorial to his name. | Среди тех, кто страстно мечтал о подобном взлете, был Джей Кук; не обладая ни волчьей хитростью Гулда, ни огромным опытом Вандербильдта, он все свои помыслы устремил на то, чтобы опоясать северные просторы Америки стальной лентой, которая послужит ему вечным памятником. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.