Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went out on the balcony standing there in my bare feet on the iron and the moon shone on the faces of all the buildings of the square and the crying was coming from the balcony of the house of Don Guillermo. Я вышла на балкон, босыми ногами ступая по железу; фасады домов вокруг площади были освещены луной, а плач доносился с балкона дона Гильермо.
It was his wife and she was on the balcony kneeling and crying. Это его жена стояла там на коленях и плакала.
"Then I went back inside the room and I sat there and I did not wish to think for that was the worst day of my life until one other day." Тогда я вернулась в комнату и снова села у окна, и мне не хотелось ни о чем думать, потому что это был самый плохой день в моей жизни, если не считать еще одного дня.
"What was the other?" Maria asked. - А когда был этот другой день? - спросила Мария.
"Three days later when the fascists took the town." - Три дня спустя, когда город взяли фашисты.
"Do not tell me about it," said Maria. - Про это не говори, - сказала Мария.
"I do not want to hear it. - Я не хочу слушать.
This is enough. Довольно.
This was too much." И так слишком много.
"I told you that you should not have listened," Pilar said. - Я ведь говорила, что тебе не надо этого слушать, - сказала Пилар.
"See. - Видишь!
I did not want you to hear it. Я не хотела, чтоб ты слушала.
Now you will have bad dreams." Вот теперь тебе приснятся дурные сны.
"No," said Maria. - Нет, - сказала Мария.
"But I do not want to hear more." - Но больше я не хочу.
"I wish you would tell me of it sometime," Robert Jordan said. - А мне бы хотелось как-нибудь еще послушать, -сказал Роберт Джордан.
"I will," Pilar said. - Ладно, - сказала Пилар.
"But it is bad for Maria." - Но Марии это вредно.
"I don't want to hear it," Maria said pitifully. -Я не хочу, - жалобно сказала Мария.
"Please, Pilar. - Не надо, Пилар.
And do not tell it if I am there, for I might listen in spite of myself." Не рассказывай при мне, а то я волей-неволей буду слушать.
Her lips were working and Robert Jordan thought she would cry. Губы у нее тряслись, и Роберт Джордан подумал, что она сейчас заплачет.
"Please, Pilar, do not tell it." - Не надо, Пилар, не говори.
"Do not worry, little cropped head," Pilar said. - Не бойся, стригунок, - сказала Пилар.
"Do not worry. - Не бойся.
But I will tell the _Ingles_ sometime." Но тебе я расскажу, Ingles, как-нибудь в другой раз.
"But I want to be there when he is there," Maria said. - Но я хочу всегда быть там, где он, - сказала Мария.
"Oh, Pilar, do not tell it at all." - Нет, Пилар, не рассказывай ты этого совсем.
"I will tell it when thou art working." - Я расскажу, когда ты будешь занята.
"No. - Нет.
No. Нет.
Please. Не надо.
Let us not tell it at all," Maria said. Не будем совсем говорить про это, - попросила Мария.
"It is only fair to tell it since I have told what we did," Pilar said. - Раз уж я рассказала про то, что делали мы, надо и это рассказать, иначе несправедливо, - ответила Пилар.
"But you shall never hear it." - Но я расскажу так, что ты не услышишь.
"Are there no pleasant things to speak of?" Maria said. - Неужели нельзя говорить о чем-нибудь приятном? - сказала Мария.
"Do we have to talk always of horrors?" - Неужели нужно всегда говорить про эти ужасы?
"This afternoon," Pilar said, "thou and _Ingles_. - Вот после обеда, - сказала Пилар, - останетесь вы вдвоем, ты и Ingles.
The two of you can speak of what you wish." Тогда будете говорить о чем хотите.
"Then that the afternoon should come," Maria said. - Ну так пускай скорей придет после обеда, -сказала Мария.
"That it should come flying." - Пусть оно прилетит.
"It will come," Pilar told her. - Придет, придет, - сказала ей Пилар.
"It will come flying and go the same way and tomorrow will fly, too." - Прилетит, а потом и улетит, и завтрашний день тоже улетит.
"This afternoon," Maria said. - После обеда, - сказала Мария.
"This afternoon. - После обеда.
That this afternoon should come." Пускай скорей придет после обеда.
11 11
As they came up, still deep in the shadow of the pines, after dropping down from the high meadow into the wooden valley and climbing up it on a trail that paralleled the stream and then left it to gain, steeply, the top of a rim-rock formation, a man with a carbine stepped out from behind a tree. Они спустились с плато в лесистую долину и снова поднялись по тропке, которая сначала вилась вдоль ручья, а потом сворачивала и сразу круто забирала в гору, и когда они достигли вершины склона, поросшей все тем же густым сосняком, навстречу им выступил из-за дерева человек с карабином наперевес.
"Halt," he said. - Стой, - сказал он.
Then, "_Hola_, Pilar. И потом: - Hola, Пилар.
Who is this with thee?" Кто это с тобой?
"An _Ingles_," Pilar said. - Это один Ingles, - сказала Пилар.
"But with a Christian name--Roberto. - Но имя у него христианское. - Роберто.
And what an obscenity of steepness it is to arrive here." На какую распохабную высоту надо лезть, чтобы к вам добраться!
"_Salud, Camarada_," the guard said to Robert Jordan and put out his hand. - Salud, camarada, - сказал часовой и протянул руку Роберту Джордану.
"Are you well?" - Что скажешь хорошего?
"Yes," said Robert Jordan. - Все хорошо, - ответил Роберт Джордан.
"And thee?" - А у тебя?
"Equally," the guard said. - Тоже, - сказал часовой.
He was very young, with a light build, thin, rather hawk-nosed face, high cheekbones and gray eyes. Он был очень молод; узкоплечий, худой, лицо скуластое, нос с горбинкой и серые глаза.
He wore no hat, his hair was black and shaggy and his handclasp was strong and friendly. His eyes were friendly too. Шапки на нем не было, и взлохмаченные черные волосы падали на лоб; в его сильном пожатии чувствовалось дружелюбие, и глаза тоже смотрели дружелюбно.
"Hello, Maria," he said to the girl. - Здравствуй, Мария, - сказал он девушке.
"You did not tire yourself?" - Ты не устала?
"_Que va_, Joaquin," the girl said. - Que va, Хоакин, - сказала девушка.
"We have sat and talked more than we have walked." - Мы не столько шли, сколько сидели и разговаривали.
"Are you the dynamiter?" Joaquin asked. -Ты - новый динамитчик? - спросил Хоакин.
"We have heard you were here." - Мы уже про тебя слышали.
"We passed the night at Pablo's," Robert Jordan said. - Я ночевал у Пабло, - сказал Роберт Джордан.
"Yes, I am the dynamiter." - Да, я новый динамитчик.
"We are glad to see you," Joaquin said. - Мы рады тебе, - сказал Хоакин.
"Is it for a train?" - Что, опять поезд?
"Were you at the last train?" Robert Jordan asked and smiled. - А ты был в том деле? - спросил Роберт Джордан с улыбкой.
"Was I not," Joaquin said. - Еще бы, - сказал Хоакин.
"That's where we got this," he grinned at Maria. - Там мы нашли вот эту. - Он лукаво кивнул на Марию.
"You are pretty now," he said to Maria. - Ты теперь красивая стала, - сказал он Марии.
"Have they told thee how pretty?" - Говорили уже тебе, какая ты красивая?
"Shut up, Joaquin, and thank you very much," Maria said. - Спасибо, Хоакин, но все-таки замолчи, - сказала Мария.
"You'd be pretty with a haircut." - Тебя бы вот остричь наголо да посмотреть, какой ты будешь красивый.
"I carried thee," Joaquin told the girl. - Я тебя нес, - сказал Хоакин девушке.
"I carried thee over my shoulder." - Я тебя нес на плечах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x