Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As did many others," Pilar said in the deep voice. - Не ты один, - сказала Пилар своим низким голосом.
"Who didn't carry her? - Все ее несли.
Where is the old man?" Где старик?
"At the camp." - В лагере.
"Where was he last night?" - А вчера вечером где он был?
"In Segovia." - В Сеговии.
"Did he bring news?" - Новости есть?
"Yes," Joaquin said, "there is news." - Да, - сказал Хоакин. - Есть новости.
"Good or bad?" - Хорошие или плохие?
"I believe bad." - Кажется, плохие.
"Did you see the planes?" - Вы самолеты видели?
"Ay," said Joaquin and shook his head. - Ох, - сказал Хоакин и покачал головой.
"Don't talk to me of that. - Лучше и не говори!
Comrade Dynamiter, what planes were those?" Товарищ динамитчик, что это были за самолеты?
"Heinkel one eleven bombers. - Бомбардировщики "хейнкель-сто одиннадцать".
Heinkel and Fiat pursuit," Robert Jordan told him. Истребители "хейнкель" и "фиат", - ответил ему Роберт Джордан.
"What were the big ones with the low wings?" - Большие с низкими крыльями как называются?
"Heinkel one elevens." - "Хейнкель-сто одиннадцать".
"By any names they are as bad," Joaquin said. - Как бы ни назывались, от этого не легче, - сказал Хоакин.
"But I am delaying you. - Но я задерживаю вас.
I will take you to the commander." Пойдемте, я вас провожу к командиру.
"The commander?" Pilar asked. - К командиру? - спросила Пилар.
Joaquin nodded seriously. Хоакин кивнул с серьезным видом.
"I like it better than 'chief," he said. - Мне так больше нравится, чем "вожак", - сказал он.
"It is more military." - Звучит по-военному.
"You are militarizing heavily," Pilar said and laughed at him. - Ты скоро совсем солдатом станешь, - сказала Пилар и засмеялась.
"No," Joaquin said. - Нет, - сказал Хоакин.
"But I like military terms because it makes orders clearer and for better discipline." - Но мне нравятся военные термины, с ними приказы яснее и дисциплина крепче.
"Here is one according to thy taste, _Ingles_," Pilar said. - Вот этот придется тебе по душе, Ingles, - сказала Пилар.
"A very serious boy." - Он у нас серьезный.
"Should I carry thee?" Joaquin asked the girl and put his arm on her shoulder and smiled in her face. - Может, понести тебя? - спросил Хоакин девушку, обняв ее за плечи и с улыбкой заглядывая ей в глаза.
"Once was enough," Maria told him. - Одного раза хватит, - ответила ему Мария.
"Thank you just the same." - Но и за то спасибо.
"Can you remember it?" Joaquin asked her. - А ты помнишь, как это было? - спросил ее Хоакин.
"I can remember being carried," Maria said. - Я помню, что меня несли, - сказала Мария.
"By you, no. - А тебя не помню.
I remember the gypsy because he dropped me so many times. Цыгана помню, потому что он меня то и дело бросал.
But I thank thee, Joaquin, and I'll carry thee sometime." Но все равно спасибо тебе, Хоакин, как-нибудь в другой раз я сама тебя понесу.
"I can remember it well enough," Joaquin said. -А я хорошо помню, - сказал Хоакин.
"I can remember holding thy two legs and thy belly was on my shoulder and thy head over my back and thy arms hanging down against my back." - Помню, как я держал тебя за обе ноги, а животом ты лежала у меня на плече, а твоя голова свешивалась мне на спину, и руки тоже там болтались.
"Thou hast much memory," Maria said and smiled at him. - У тебя хорошая память, - сказала Мария и улыбнулась ему.
"I remember nothing of that. - Я вот ничего не помню.
Neither thy arms nor thy shoulders nor thy back." Ни твоих рук, ни твоего плеча, ни твоей спины.
"Do you want to know something?" Joaquin asked her. - А сказать тебе одну вещь? - спросил ее Хоакин.
"What is it?" - Ну, говори.
"I was glad thou wert hanging over my back when the shots were coming from behind us." - Я тогда очень радовался, что вы висишь у меня на спине, потому что стреляли-то сзади!
"What a swine," Maria said. - Вот свинья, - сказала Мария.
"And was it for this the gypsy too carried me so much?" - Верно, от того и цыган меня долго нес.
"For that and to hold onto thy legs." - Ну да, и еще от того, что ему приятно было подержать тебя за ноги.
"My heroes," Maria said. - Мои герои, - сказала Мария.
"My saviors." - Мои спасители.
"Listen, _guapa_," Pilar told her. - Слушай, guapa, - сказала ей Пилар.
"This boy carried thee much, and in that moment thy legs said nothing to any one. - Этот мальчик нес тебя очень долго, и в то время им было вовсе не до твоих ног.
In that moment only the bullets talked clearly. В то время на уме у всех были только пули.
And if he would have dropped thee he could soon have been out of range of the bullets." А если б он тебя бросил, он быстро добежал бы до такого места, куда пули уже не достигали.
"I have thanked him," Maria said. - Я ему благодарна, - сказала Мария.
"And I will carry him sometime. - И как-нибудь в другой раз я сама его понесу.
Allow us to joke. Дай нам пошутить, Пилар.
I do not have to cry, do I, because he carried me?" Не плакать же мне от того, что он меня нес.
"I'd have dropped thee," Joaquin went on teasing her. - Я бы тебя тогда охотно бросил, - продолжал дразнить ее Хоакин.
"But I was afraid Pilar would shoot me." - Да боялся, что Пилар меня пристрелит.
"I shoot no one," Pilar said. - Я еще никого не пристрелила, - сказала Пилар.
"_No hace falta_," Joaquin told her. "You don't need to. - No hace falta. А это и не требуется, - ответил ей Хоакин.
You scare them to death with your mouth." - Из-за твоего языка тебя и так боятся до смерти.
"What a way to speak," Pilar told him. - Что это за разговоры, - сказала ему Пилар.
"And you used to be such a polite little boy. - Ты всегда был таким вежливым мальчуганом.
What did you do before the movement, little boy?" Что ты делал до войны, мальчуган?
"Very little," Joaquin said. - А что я мог делать? - сказал Хоакин.
"I was sixteen." - Мне тогда было шестнадцать лет.
"But what, exactly?" - Но все-таки?
"A few pairs of shoes from time to time." - Так, случалось иногда заработать на чужих башмаках.
"Make them?" - Чинил, что ли?
"No. Shine them." - Нет, чистил.
"_Que va_," said Pilar. - Que va, - сказала Пилар.
"There is more to it than that." - Чего-то ты недоговариваешь.
She looked at his brown face, his lithe build, his shock of hair, and the quick heel-and-toe way that he walked. - Она оглядела его смуглое лицо, гибкую фигуру, копну-черных волос, вспомнила его походку с каблука на носок.
"Why did you fail at it?" - Почему же у тебя не вышло?
"Fail at what?" - Что не вышло?
"What? -Что?
You know what. Ты знаешь что.
You're growing the pigtail now." Ты и сейчас косичку отращиваешь.
"I guess it was fear," the boy said. - Должно быть, страх помешал, - сказал юноша.
"You've a nice figure," Pilar told him. - Фигура у тебя подходящая, - сказала ему Пилар.
"But the face isn't much. - Но лицо так себе.
So it was fear, was it? Значит, страх помешал?
You were all right at the train." А в деле с поездом ты держался молодцом.
"I have no fear of them now," the boy said. - Теперь у меня страха нет, - сказал юноша.
"None. - Прошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x