"As did many others," Pilar said in the deep voice. |
- Не ты один, - сказала Пилар своим низким голосом. |
"Who didn't carry her? |
- Все ее несли. |
Where is the old man?" |
Где старик? |
"At the camp." |
- В лагере. |
"Where was he last night?" |
- А вчера вечером где он был? |
"In Segovia." |
- В Сеговии. |
"Did he bring news?" |
- Новости есть? |
"Yes," Joaquin said, "there is news." |
- Да, - сказал Хоакин. - Есть новости. |
"Good or bad?" |
- Хорошие или плохие? |
"I believe bad." |
- Кажется, плохие. |
"Did you see the planes?" |
- Вы самолеты видели? |
"Ay," said Joaquin and shook his head. |
- Ох, - сказал Хоакин и покачал головой. |
"Don't talk to me of that. |
- Лучше и не говори! |
Comrade Dynamiter, what planes were those?" |
Товарищ динамитчик, что это были за самолеты? |
"Heinkel one eleven bombers. |
- Бомбардировщики "хейнкель-сто одиннадцать". |
Heinkel and Fiat pursuit," Robert Jordan told him. |
Истребители "хейнкель" и "фиат", - ответил ему Роберт Джордан. |
"What were the big ones with the low wings?" |
- Большие с низкими крыльями как называются? |
"Heinkel one elevens." |
- "Хейнкель-сто одиннадцать". |
"By any names they are as bad," Joaquin said. |
- Как бы ни назывались, от этого не легче, - сказал Хоакин. |
"But I am delaying you. |
- Но я задерживаю вас. |
I will take you to the commander." |
Пойдемте, я вас провожу к командиру. |
"The commander?" Pilar asked. |
- К командиру? - спросила Пилар. |
Joaquin nodded seriously. |
Хоакин кивнул с серьезным видом. |
"I like it better than 'chief," he said. |
- Мне так больше нравится, чем "вожак", - сказал он. |
"It is more military." |
- Звучит по-военному. |
"You are militarizing heavily," Pilar said and laughed at him. |
- Ты скоро совсем солдатом станешь, - сказала Пилар и засмеялась. |
"No," Joaquin said. |
- Нет, - сказал Хоакин. |
"But I like military terms because it makes orders clearer and for better discipline." |
- Но мне нравятся военные термины, с ними приказы яснее и дисциплина крепче. |
"Here is one according to thy taste, _Ingles_," Pilar said. |
- Вот этот придется тебе по душе, Ingles, - сказала Пилар. |
"A very serious boy." |
- Он у нас серьезный. |
"Should I carry thee?" Joaquin asked the girl and put his arm on her shoulder and smiled in her face. |
- Может, понести тебя? - спросил Хоакин девушку, обняв ее за плечи и с улыбкой заглядывая ей в глаза. |
"Once was enough," Maria told him. |
- Одного раза хватит, - ответила ему Мария. |
"Thank you just the same." |
- Но и за то спасибо. |
"Can you remember it?" Joaquin asked her. |
- А ты помнишь, как это было? - спросил ее Хоакин. |
"I can remember being carried," Maria said. |
- Я помню, что меня несли, - сказала Мария. |
"By you, no. |
- А тебя не помню. |
I remember the gypsy because he dropped me so many times. |
Цыгана помню, потому что он меня то и дело бросал. |
But I thank thee, Joaquin, and I'll carry thee sometime." |
Но все равно спасибо тебе, Хоакин, как-нибудь в другой раз я сама тебя понесу. |
"I can remember it well enough," Joaquin said. |
-А я хорошо помню, - сказал Хоакин. |
"I can remember holding thy two legs and thy belly was on my shoulder and thy head over my back and thy arms hanging down against my back." |
- Помню, как я держал тебя за обе ноги, а животом ты лежала у меня на плече, а твоя голова свешивалась мне на спину, и руки тоже там болтались. |
"Thou hast much memory," Maria said and smiled at him. |
- У тебя хорошая память, - сказала Мария и улыбнулась ему. |
"I remember nothing of that. |
- Я вот ничего не помню. |
Neither thy arms nor thy shoulders nor thy back." |
Ни твоих рук, ни твоего плеча, ни твоей спины. |
"Do you want to know something?" Joaquin asked her. |
- А сказать тебе одну вещь? - спросил ее Хоакин. |
"What is it?" |
- Ну, говори. |
"I was glad thou wert hanging over my back when the shots were coming from behind us." |
- Я тогда очень радовался, что вы висишь у меня на спине, потому что стреляли-то сзади! |
"What a swine," Maria said. |
- Вот свинья, - сказала Мария. |
"And was it for this the gypsy too carried me so much?" |
- Верно, от того и цыган меня долго нес. |
"For that and to hold onto thy legs." |
- Ну да, и еще от того, что ему приятно было подержать тебя за ноги. |
"My heroes," Maria said. |
- Мои герои, - сказала Мария. |
"My saviors." |
- Мои спасители. |
"Listen, _guapa_," Pilar told her. |
- Слушай, guapa, - сказала ей Пилар. |
"This boy carried thee much, and in that moment thy legs said nothing to any one. |
- Этот мальчик нес тебя очень долго, и в то время им было вовсе не до твоих ног. |
In that moment only the bullets talked clearly. |
В то время на уме у всех были только пули. |
And if he would have dropped thee he could soon have been out of range of the bullets." |
А если б он тебя бросил, он быстро добежал бы до такого места, куда пули уже не достигали. |
"I have thanked him," Maria said. |
- Я ему благодарна, - сказала Мария. |
"And I will carry him sometime. |
- И как-нибудь в другой раз я сама его понесу. |
Allow us to joke. |
Дай нам пошутить, Пилар. |
I do not have to cry, do I, because he carried me?" |
Не плакать же мне от того, что он меня нес. |
"I'd have dropped thee," Joaquin went on teasing her. |
- Я бы тебя тогда охотно бросил, - продолжал дразнить ее Хоакин. |
"But I was afraid Pilar would shoot me." |
- Да боялся, что Пилар меня пристрелит. |
"I shoot no one," Pilar said. |
- Я еще никого не пристрелила, - сказала Пилар. |
"_No hace falta_," Joaquin told her. "You don't need to. |
- No hace falta. А это и не требуется, - ответил ей Хоакин. |
You scare them to death with your mouth." |
- Из-за твоего языка тебя и так боятся до смерти. |
"What a way to speak," Pilar told him. |
- Что это за разговоры, - сказала ему Пилар. |
"And you used to be such a polite little boy. |
- Ты всегда был таким вежливым мальчуганом. |
What did you do before the movement, little boy?" |
Что ты делал до войны, мальчуган? |
"Very little," Joaquin said. |
- А что я мог делать? - сказал Хоакин. |
"I was sixteen." |
- Мне тогда было шестнадцать лет. |
"But what, exactly?" |
- Но все-таки? |
"A few pairs of shoes from time to time." |
- Так, случалось иногда заработать на чужих башмаках. |
"Make them?" |
- Чинил, что ли? |
"No. Shine them." |
- Нет, чистил. |
"_Que va_," said Pilar. |
- Que va, - сказала Пилар. |
"There is more to it than that." |
- Чего-то ты недоговариваешь. |
She looked at his brown face, his lithe build, his shock of hair, and the quick heel-and-toe way that he walked. |
- Она оглядела его смуглое лицо, гибкую фигуру, копну-черных волос, вспомнила его походку с каблука на носок. |
"Why did you fail at it?" |
- Почему же у тебя не вышло? |
"Fail at what?" |
- Что не вышло? |
"What? |
-Что? |
You know what. |
Ты знаешь что. |
You're growing the pigtail now." |
Ты и сейчас косичку отращиваешь. |
"I guess it was fear," the boy said. |
- Должно быть, страх помешал, - сказал юноша. |
"You've a nice figure," Pilar told him. |
- Фигура у тебя подходящая, - сказала ему Пилар. |
"But the face isn't much. |
- Но лицо так себе. |
So it was fear, was it? |
Значит, страх помешал? |
You were all right at the train." |
А в деле с поездом ты держался молодцом. |
"I have no fear of them now," the boy said. |
- Теперь у меня страха нет, - сказал юноша. |
"None. |
- Прошло. |