Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What are you doing, shameless?' -Ты что делаешь, бессовестный?
"'_Nada, mujer, nada_,' he said. - Nada, mujer, nada, - сказал он.
'Let me alone.' - Отстань от меня.
"And perhaps because I was standing there so that my legs made a shelter from the wind, the match caught and a blue flame began to run up the shoulder of the coat of Don Anastasio and onto the back of his neck and the drunkard put his head up and shouted in a huge voice, И тут, может быть потому, что, встав перед ним, я загородила его от ветра, спичка разгорелась, и синий огонек побежал по рукаву дона Анастасио вверх, к его затылку, и пьяница задрал голову и завопил во все горло:
' They're burning the dead! "Мертвецов жгут!
They're burning the dead!' Мертвецов жгут!"
"'Who?' somebody said. - Кто? - крикнул голос из толпы.
"'Where?' shouted some one else. - Где? - подхватил другой.
"'Here,' bellowed the drunkard. - Здесь! - надрывался пьяница.
' Exactly here!' - Вот здесь, вот!
"Then some one hit the drunkard a great blow alongside the head with a flail and he fell back, and lying on the ground, he looked up at the man who had hit him and then shut his eyes and crossed his hands on his chest, and lay there beside Don Anastasio as though he were asleep. Тут кто-то с размаху огрел пьяного цепом по голове, и он свалился, вскинул глаза на того, кто его ударил, и тут же закрыл их, потом скрестил на груди руки и вытянулся на земле рядом с доном Анастасио, будто заснул.
The man did not hit him again and he lay there and he was still there when they picked up Don Anastasio and put him with the others in the cart that hauled them all over to the cliff where they were thrown over that evening with the others after there had been a cleaning up in the _Ayuntamiento_. Больше его никто не трогал, и так он и остался лежать там, после того как дона Анастасио подняли и взвалили на телегу вместе с другими и повезли к обрыву; вечером, когда в Ayuntamiento все уже было убрано, их всех сбросили с обрыва в реку.
It would have been better for the town if they had thrown over twenty or thirty of the drunkards, especially those of the red-and-black scarves, and if we ever have another revolution I believe they should be destroyed at the start. Жаль, что заодно туда же не отправили десяток-другой пьяниц, особенно из тех, с черно-красными платками; и если у нас еще когда-нибудь будет революция, их, я думаю, надо будет ликвидировать с самого начала.
But then we did not know this. Но тогда мы этого не знали.
But in the next days we were to learn. Нам еще предстояло это узнать.
"But that night we did not know what was to come. Но в тот вечер мы еще не знали, что нас ожидает.
After the slaying in the _Ayuntamiento_ there was no more killing but we could not have a meeting that night because there were too many drunkards. После бойни в Ayuntamiento убивать больше никого не стали, но митинг в тот вечер так и не удалось устроить, потому что слишком много народу перепилось.
It was impossible to obtain order and so the meeting was postponed until the next day. Невозможно было установить порядок, и потому митинг отложили на следующий день.
"That night I slept with Pablo. В ту ночь я спала с Пабло.
I should not say this to you, _guapa_, but on the other hand, it is good for you to know everything and at least what I tell you is true. Не надо бы рассказывать об этом при тебе, guapa, но, с другой стороны, тебе полезно узнать все как есть, и ведь я говорю только чистую правду.
Listen to this, _Ingles_. Ты послушай, Ingles.
It is very curious. Это очень любопытно.
"As I say, that night we ate and it was very curious. Так вот, значит, вечером мы сидели и ужинали, и все было как-то по-чудному.
It was as after a storm or a flood or a battle and every one was tired and no one spoke much. Так бывает после бури или наводнения или после боя, все устали и говорили мало.
I, myself, felt hollow and not well and I was full of shame and a sense of wrongdoing and I had a great feeling of oppression and of bad to come, as this morning after the planes. Мне тоже было не по себе, внутри сосало, было стыдно и казалось, что мы сделали что-то нехорошее, и еще было такое чувство, что надвигается большая беда, вот как сегодня утром, когда летели самолеты.
And certainly, bad came within three days. И так оно и вышло через три дня.
"Pablo, when we ate, spoke little. Пабло за ужином говорил немного.
"'Did you like it, Pilar?' he asked finally with his mouth full of roast young goat. - Понравилось тебе, Пилар? - спросил он, набив рот жарким из молодого козленка.
We were eating at the inn from where the buses leave and the room was crowded and people were singing and there was difficulty serving. Мы ужинали в ресторанчике при автобусной станции. Народу было полно, пели песни, и официанты с трудом управлялись.
"'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'Except for Don Faustino, I did not like it.' - Не понравилось, если не считать дона Фаустино.
"'I liked it,' he said. - А мне понравилось, - сказал он.
"'All of it?' I asked him. - Все? - спросила я.
"'All of it,' he said and cut himself a big piece of bread with his knife and commenced to mop up gravy with it. - Все, - сказал он и, отрезав своим ножом большой ломоть хлеба, стал подбирать им соус с тарелки.
' All of it, except the priest.' - Все, если не считать священника.
"'You didn't like it about the priest?' because I knew he hated priests even worse than he hated fascists. - Тебе не понравилось то, что сделали со священником? - Я удивилась, так как знала, что священники ему еще ненавистней фашистов.
"'He was a disillusionment to me,' Pablo said sadly. - Он меня разочаровал, - печально сказал Пабло.
"So many people were singing that we had to almost shout to hear one another. Кругом так громко пели, что нам приходилось почти кричать, иначе не слышно было.
"'Why?' - Как так?
"'He died very badly,' Pablo said. - Он плохо умер, - сказал Пабло.
'He had very little dignity.' - Проявил мало достоинства.
"'How did you want him to have dignity when he was being chased by the mob?' I said. - Какое уж тут могло быть достоинство, когда на него набросилась толпа? - сказала я.
'I thought he had much dignity all the time before. - А до того он, по-моему, держался с большим достоинством.
All the dignity that one could have.' Большего достоинства и требовать нельзя.
"'Yes,' Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x