Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' But in the last minute he was frightened.' - Но в последнюю минуту он струсил.
"'Who wouldn't be?' I said. - Еще бы не струсить, - сказала я.
'Did you see what they were chasing him with?' - Ты видел, что они с ним сделали?
"'Why would I not see?' Pablo said. -Я не слепой, - сказал Пабло.
'But I find he died badly.' - Но я считаю, что он умер плохо.
"'In such circumstances any one dies badly,' I told him. - На его месте каждый умер бы плохо, - сказала я ему.
' What do you want for your money? - Чего тебе еще нужно за твои деньги?
Everything that happened in the _Ayuntamiento_ was scabrous.' Если хочешь знать, все, что там творилось, в Ayuntamiento, просто гнусность!
"'Yes,' said Pablo. - Да, - сказал Пабло.
' There was little organization. - Порядку было мало.
But a priest. Но ведь это священник.
He has an example to set.' Он должен был показать пример.
"'I thought you hated priests.' - Я думала, ты не любишь священников.
"'Yes,' said Pablo and cut some more bread. - Да, - сказал Пабло и отрезал себе еще хлеба.
'But a _Spanish_ priest. - Но ведь это испанский священник.
A _Spanish_ priest should die very well.' Испанский священник должен умирать как следует.
"'I think he died well enough,' I said. - По-моему, он совсем неплохо умер, - сказала я.
'Being deprived of all formality.' - Ведь что творилось!
"'No,' Pablo said. - Нет, - сказал Пабло.
' To me he was a great disillusionment. - Он меня совсем разочаровал.
All day I had waited for the death of the priest. Целый день я ждал смерти священника.
I had thought he would be the last to enter the lines. Я решил, что он последним пройдет сквозь строй.
I awaited it with great anticipation. Просто дождаться этого не мог.
I expected something of a culmination. Думал - вот будет зрелище!
I had never seen a priest die.' Я еще никогда не видел, как умирает священник.
"'There is time,' I said to him sarcastically. - Успеешь еще, - язвительно сказала я.
' Only today did the movement start.' - Ведь сегодня только начало.
"'No,' he said. - Нет, - сказал Пабло.
' I am disillusioned.' - Он меня разочаровал.
"'Now,' I said. -Вот как! - сказала я.
' I suppose you will lose your faith.' - Чего доброго, ты и в бога верить перестанешь.
"'You do not understand, Pilai' he said. - Не понимаешь ты, Пилар, - сказал он.
'He was a _Spanish_ priest.' - Ведь это же испанский священник.
"'What people the Spaniards are,' I said to him. - Что за народ испанцы! - сказала я ему.
And what a people they are for pride, eh, _Ingles?_ What a people." И верно, Ingles, что за гордый народ! Правда? Что за народ!
"We must get on," Robert Jordan said. - Нам надо идти, - сказал Роберт Джордан.
He looked at the sun. Он взглянул на солнце.
"It's nearly noon." - Скоро полдень.
"Yes," Pilar said. - Да, - сказала Пилар.
"We will go now. - Сейчас пойдем.
But let me tell you about Pablo. Вот только докончу про Пабло.
That night he said to me, В тот вечер он мне сказал:
'Pilar, tonight we will do nothing.' - Пилар, сегодня у нас с тобой ничего не будет.
"'Good,' I told him. - Ладно, - сказала я.
' That pleases me.' - Очень рада.
"'I think it would be bad taste after the killing of so many people.' - Я думаю, это было бы нехорошо в день, когда убили столько народу.
"'_Que va_,' I told him. - Que va, - ответила я ему.
'What a saint you are. - Подумаешь, какой праведник!
You think I lived years with bullfighters not to know how they are after the Corrida?' Я не зря столько лет жила с матадорами, знаю, какие они бывают после корриды.
"'Is it true, Pilar?' he asked me. - Это верно, Пилар? - спросил он.
"'When did I lie to you?' I told him. - А когда я тебе лгала? - сказала я ему.
"'It is true, Pilar, I am a finished man this night. - В самом деле, Пилар, я сегодня никуда не гожусь.
You do not reproach me?' Ты на меня не в обиде?
"'No, _hombre_,' I said to him. - Нет, hombre, - сказала я ему.
'But don't kill people every day, Pablo.' - Но каждый день ты людей не убивай.
"And he slept that night like a baby and I woke him in the morning at daylight but I could not sleep that night and I got up and sat in a chair and looked out of the window and I could see the square in the moonlight where the lines had been and across the square the trees shining in the moonlight, and the darkness of their shadows, and the benches bright too in the moonlight, and the scattered bottles shining, and beyond the edge of the cliff where they had all been thrown. И он спал всю ночь как младенец, пока я его не разбудила на рассвете, а я так и не могла уснуть и в конце концов поднялась и села у окна, откуда видна была площадь в лунном свете, та самая, где днем стояли шеренги, и деревья на краю площади, блестевшие в лунном свете, и черные тени, которые от них падали, и скамейки, тоже облитые лунным светом, и поблескивавшие осколки бутылок, а дальше обрыв, откуда всех сбросили, и за ним пустота.
And there was no sound but the splashing of the water in the fountain and I sat there and I thought we have begun badly. Кругом было тихо, только в фонтане плескалась вода, и я сидела и думала: как же скверно мы начинаем.
"The window was open and up the square from the Fonda I could hear a woman crying. Окно было раскрыто, и со стороны Фонды мне вдруг послышался женский плач.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x