Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could see them all praying faster than ever and I knew that they all knew now. Я увидела, что губы у фашистов, шептавших молитвы, зашевелились быстрей, и догадалась, что они поняли.
"Pablo said something to the priest but the priest did not answer. Пабло сказал что-то священнику, но священник ему не ответил.
Then Pablo leaned forward, picked up the key and tossed it underhand to the guard at the door. Тогда Пабло потянулся за ключом, взял его и швырнул караульному, стоявшему у дверей.
The guard caught it and Pablo smiled at him. Тот поймал ключ на лету, и Пабло одобрительно ухмыльнулся.
Then the guard put the key in the door, turned it, and pulled the door toward him, ducking behind it as the mob rushed in. Потом караульный вставил ключ в замок, повернул, дернул дверь и спрятался за нее, потому что толпа сразу ворвалась.
"I saw them come in and just then the drunkard on the chair with me commenced to shout Я видела, как они вбежали, но тут пьяный, который стоял со мной на стуле, завопил:
' Ayee! "Ай!
Ayee! Ай!
Ayee!' and pushed his head forward so I could not see and then he shouted 'Kill them! Ай! - и, высунувшись вперед, заслонил мне все окно, а потом принялся кричать: - Бей их!
Kill them! Бей их!
Club them! Лупи!
Kill them!' and he pushed me aside with his two arms and I could see nothing. Колоти!" - и отпихнул меня в сторону, так что мне совсем уж ничего не стало видно.
"I hit my elbow into his belly and I said, Я ткнула его локтем в живот и сказала:
' Drunkard, whose chair is this? "Пьяница, это чей стул!
Let me see.' Пусти, дай мне посмотреть!"
"But he just kept shaking his hands and arms against the bars and shouting, Но он все тряс решетку, вцепившись в нее обеими руками, и вопил:
' Kill them! "Бей их!
Club them! Лупи!
Club them! that's it. Колоти! Вот так!
Club them! Бей их!
Kill them! _Cabrones!__Cabrones!__Cabrones!_' Бей! Cabrones! Cabrones! Cabrones!"
"I hit him hard with my elbow and said, '_Cabron!_ Drunkard! Я ткнула его локтем еще сильней и сказала: "Cabron! Пьянчуга!
Let me see.' Пусти посмотреть".
"Then he put both his hands on my head to push me down and so he might see better and leaned all his weight on my head and went on shouting, Тут он обеими руками пригнул мою голову, чтобы ему было виднее, и всей своей тяжестью навалился на меня, а сам все орет:
' Club them! that's it. Club them!' "Бей их! Лупи! Вот так!"
"'Club yourself,' I said and I hit him hard where it would hurt him and it hurt him and he dropped his hands from my head and grabbed himself and said. '_No hay derecho, mujer_. "А я тебя вот так!" -сказала я и изо всех сил ударила его в пах, и ему стало так больно, что он отпустил мою голову, схватился за это место и говорит: "No hay derecho, mujer.
This, woman, you have no right to do.' Не имеешь права, женщина".
And in that moment, looking through the bars, I saw the hail full of men flailing away with clubs and striking with flails, and poking and striking and pushing and heaving against people with the white wooden pitchforks that now were red and with their tines broken, and this was going on all over the room while Pablo sat in the big chair with his shotgun on his knees, watching, and they were shouting and clubbing and stabbing and men were screaming as horses scream in a fire. А я тем временем заглянула в окно и вижу, что в комнату полным-полно набилось людей, и они молотят дубинками и цепами, и лупят, и колют, и тычут куда ни попало деревянными вилами, которые из белых уже стали красными и зубья растеряли, и вся комната ходит ходуном, а Пабло сидит и смотрит, положив дробовик на колени, а вокруг все ревут, и колотят, и режут, и люди кричат, как лошади на пожаре.
And I saw the priest with his skirts tucked up scrambling over a bench and those after him were chopping at him with the sickles and the reaping hooks and then some one had hold of his robe and there was another scream and another scream and I saw two men chopping into his back with sickles while a third man held the skirt of his robe and the Priest's arms were up and he was clinging to the back of a chair and then the chair I was standing on broke and the drunkard and I were on the pavement that smelled of spilled wine and vomit and the drunkard was shaking his finger at me and saying, '_No hay derecho, mujer, no hay derecho_. И я увидела, как священник, подобрав полы, лезет на стол, а сзади его колют серпами, а потом кто-то ухватил его за подол сутаны, и послышался крик, и потом еще крик, и я увидела, что двое колют священника, а третий держит его за полы, а он вытянул руки и цепляется за спинку кресла, но тут стул, на котором я стояла, подломился, и мы с пьяным свалились на тротуар, где пахло вином и блевотиной, а пьяный все грозил мне пальцем и говорил: "No hay derecho, mujer, no hay derecho.
You could have done me an injury,' and the people were trampling over us to get into the hall of the _Ayuntamiento_ and all I could see was legs of people going in the doorway and the drunkard sitting there facing me and holding himself where I had hit him. Ты меня покалечить могла", - а люди, пробегая мимо, спотыкались и наступали на нас, и большей уже ничего не видела, только ноги людей, теснившихся ко входу в Ayuntamiento, да пьяного, который сидел напротив меня, зажимая то место, куда я его ударила.
"That was the end of the killing of the fascists in our town and I was glad I did not see more of it and, but for that drunkard, I would have seen it all. So he served some good because in the _Ayuntamiento_ it was a thing one is sorry to have seen. Так кончилась расправа с фашистами в нашем городе, и я бы досмотрела все до конца, если бы не мой пьянчуга, но я даже рада, что он помешал мне, так как то, что творилось в Ayuntamiento, лучше было не видеть.
"But the other drunkard was something rarer still. Другой пьяный, которого я заметила раньше на площади, был еще похуже моего.
As we got up after the breaking of the chair, and the people were still crowding into the _Ayuntamiento_, I saw this drunkard of the square with his red-and-black scarf, again pouring something over Don Anastasio. Когда мы поднялись на ноги после того, как сломался стул, и выбрались из толпы, теснившейся у дверей, я увидела, что он сидит на прежнем месте, обмотав шею своим красно-черным платком, и что-то льет на дона Анастасио.
He was shaking his head from side to side and it was very hard for him to sit up, but he was pouring and lighting matches and then pouring and lighting matches and I walked over to him and said, Голова у него моталась из стороны в сторону, и туловище валилось вбок, но он все лил и чиркал спичками, лил и чиркал спичками, и я подошла к нему и сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x