Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Why wait all day in the sun?' another yelled. - Чего тут весь день печься на солнце! - подхватил другой.
' Come on. Let us go.' - Идем, живо!
"The mob was now pressing into the arcade. Толпа повалила под аркады.
They were shouting and pushing and they made a noise now like an animal and they were all shouting Все толкались, орали, шумели, как стадо животных, и кричали:
' Open up! "Открывай! Открывай!
Open up!' for the guards had shut the doors of the Ayuntamiento when the lines broke. Открывай!" -потому что, когда шеренги распались, Пабло велел караульным запереть дверь Ayuntamiento на ключ.
"Standing on the chair, I could see in through the barred window into the hail of the _Ayuntamiento_ and in there it was as it had been before. Стоя на стуле, я видела через забранное решеткой окно, что делается в зале Ayuntamiento. Там все было по-прежнему.
The priest was standing, and those who were left were kneeling in a half circle around him and they were all praying. Те, кто не успел выйти, полукругом стояли перед священником на коленях и молились.
Pablo was sitting on the big table in front of the Mayor's chair with his shotgun slung over his back. His legs were hanging down from the table and he was rolling a cigarette. Пабло с дробовиком за спиной сидел на большом столе перед креслом мэра и свертывал сигарету. Ноги у него висели, не доставая до полу.
Cuatro Dedos was sitting in the Mayor's chair with his feet on the table and he was smoking a cigarette. Четырехпалый сидел в кресле мэра, положив ноги на стол, и курил.
All the guards were sitting in different chairs of the administration, holding their guns. Все караульные сидели в креслах членов муниципалитета с ружьями в руках.
The key to the big door was on the table beside Pablo. Ключ от входных дверей лежал на столе перед Пабло.
"The mob was shouting, Толпа орала:
' Open up! "Открывай!
Open up! Открывай!
Open up!' as though it were a chant and Pablo was sitting there as though he did not hear them. Открывай!" - точно припев песни, а Пабло сидел на своем месте и как будто ничего не слышал.
He said something to the priest but I could not hear what he said for the noise of the mob. Он что-то сказал священнику, но из-за криков толпы нельзя было разобрать что.
"The priest, as before, did not answer him but kept on praying. Священник, как и раньше, не ответил ему и продолжал молиться.
With many people pushing me, I moved the chair close against the wall, shoving it ahead of me as they shoved me from behind. Меня теснили со всех сторон, и я со своим стулом передвинулась к самой стене; меня толкали, а я толкала стул.
I stood on the chair with my face close against the bars of the window and held on by the bars. Теперь, став на стул, я очутилась у самого окна и взялась руками за прутья решетки.
A man climbed on the chair too and stood with his arms around mine, holding the wider bars. Какой-то человек тоже влез на мой стул и стоял позади меня, ухватившись руками за два крайних прута решетки.
"'The chair will break,' I said to him. - Стул не выдержит, - сказала я ему.
"'What does it matter?' he said. - Велика важность, - ответил он.
' Look at them. - Смотри.
Look at them pray.' Смотри, как они молятся!
"His breath on my neck smelled like the smell of the mob, sour, like vomit on paving stones and the smell of drunkenness, and then he put his mouth against the opening in the bars with his head over my shoulder, and shouted, Он дышал мне прямо в шею, и от него несло винным перегаром и запахом толпы, кислым, как блевотина на мостовой, а потом он вытянул голову через мое плечо и, прижав лицо к прутьям решетки, заорал:
' Open up! "Открывай!
Open!' and it was as though the mob were on my back as a devil is on your back in a dream. Открывай!" И мне показалось, будто вся толпа навалилась на меня, как вот иногда приснится во сне, будто черт на тебе верхом скачет.
"Now the mob was pressed tight against the door so that those in front were being crushed by all the others who were pressing and from the square a big drunkard in a black smock with a red-and-black handkerchief around his neck, ran and threw himself against the press of the mob and fell forward onto the pressing men and then stood up and backed away and then ran forward again and threw himself against the backs of those men who were pushing, shouting, Теперь толпа сгрудилась и напирала на дверь, так что напиравшие сзади совсем придавили передних, а какой-то пьяный, здоровенный детина в черной блузе, с черно-красным платком на шее, разбежался с середины площади, налетел на тех, кто стоял позади, и упал, а потом встал на ноги, отошел назад, и опять разбежался, и опять налетел на стоявших позади, и заорал:
'Long live me and long live Anarchy.' "Да здравствую я и да здравствует анархия!"
"As I watched, this man turned away from the crowd and went and sat down and drank from a bottle and then, while he was sitting down, he saw Don Anastasio, who was still lying face down on the stones, but much trampled now, and the drunkard got up and went over to Don Anastasio and leaned over and poured out of the bottle onto the head of Don Anastasio and onto his clothes, and then he took a matchbox out of his pocket and lit several matches, trying to make a fire with Don Anastasio. Потом этот самый пьянчуга вышел из толпы, уселся посреди площади и стал пить из бутылки, и тут он увидел дона Анастасио, который все еще лежал ничком на каменных плитах, истоптанный множеством ног. Тогда пьяница поднялся, подошел к дону Анастасио, нагнулся и стал лить из бутылки ему на голову и на одежду, а потом вынул из кармана спички и принялся чиркать одну за другой, решив запалить костер из дона Анастасио.
But the wind was blowing hard now and it blew the matches out and after a little the big drunkard sat there by Don Anastasio, shaking his head and drinking out of the bottle and every once in a while, leaning over and patting Don Anastasio on the shoulders of his dead body. Но сильный ветер задувал спички, и спустя немного пьяница бросил это занятие, качая головой, уселся рядом с доном Анастасио и то прикладывался к бутылке, то наклонялся и хлопал по плечу мертвого дона Анастасио.
"All this time the mob was shouting to open up and the man on the chair with me was holding tight to the bars of the window and shouting to open up until it deafened me with his voice roaring past my ear and his breath foul on me and I looked away from watching the drunkard who had been trying to set fire to Don Anastasio and into the hall of the _Ayuntamiento_ again; and it was just as it had been. А толпа все кричала, требуя, чтобы открыли двери, и человек, стоявший со мной на стуле, изо всех сил дергал прутья решетки и тоже орал у меня над самым ухом, оглушая меня своим ревом и обдавая своим вонючим дыханием. Я перестала смотреть на пьяницу, который пытался поджечь дона Анастасио, и опять заглянула в зал Ayuntamiento; там все было как и раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x