"Then some drunkard yelled, |
И тут какой-то пьяный крикнул, передразнивая пронзительный голос его жены: |
'Guillermo!' from the lines, imitating the high cracked voice of his wife and Don Guillermo rushed toward the man, blindly, with tears now running down his cheeks and the man hit him hard across the face with his flail and Don Guillermo sat down from the force of the blow and sat there crying, but not from fear, while the drunkards beat him and one drunkard jumped on top of him, astride his shoulders, and beat him with a bottle. |
"Гильермо!" И дон Гильермо бросился на него, весь в слезах, ничего не видя перед собой, и пьяный ударил его цепом по лицу с такой силой, что дон Гильермо осел на землю и так и остался сидеть, обливаясь слезами, но плакал он не от страха, а от ярости, и пьяные били его, и один уселся ему верхом на плечи и стал колотить его бутылкой. |
After this many of the men left the lines and their places were taken by the drunkards who had been jeering and saying things in bad taste through the windows of the _Ayuntamiento_. |
После этого многие вышли из шеренг, а их место заняли пьяные, из тех, что с самого начала безобразничали и выкрикивали непристойности в окна Ayuntamiento. |
"I myself had felt much emotion at the shooting of the _guardia civil_ by Pablo," Pilar said. |
- Мне было очень не по себе, когда Пабло расстреливал guardia civil, - сказала Пилар. |
"It was a thing of great ugliness, but I had thought if this is how it must be, this is how it must be, and at least there was no cruelty, only the depriving of life which, as we all have learned in these years, is a thing of ugliness but also a necessity to do if we are to win, and to preserve the Republic. |
- Это было скверное дело, но я подумала тогда: если так должно быть, значит, так должно быть, и, по крайней мере, там обошлось без жестокости -просто людей лишили жизни, и хоть это и скверно, но за последние годы все мы поняли, что иначе нельзя, если хочешь выиграть войну и спасти Республику. |
"When the square had been closed off and the lines formed, I had admired and understood it as a conception of Pablo, although it seemed to me to be somewhat fantastic and that it would be necessary for all that was to be done to be done in good taste if it were not to be repugnant. |
Когда Пабло загородил площадь со всех сторон и выстроил людей двумя шеренгами, мне это хоть и показалось чудно, а все-таки понравилось, и я решила: раз Пабло что-то задумал, значит, так и нужно, потому что все, что мы должны сделать, должно быть сделано пристойно, чтобы никому не претило. |
Certainly if the fascists were to be executed by the people, it was better for all the people to have a part in it, and I wished to share the guilt as much as any, just as I hoped to share in the benefits when the town should be ours. |
Если уж народ должен покончить с фашистами, то пусть весь народ участвует в этом, и я тоже хотела принять на себя часть вины, раз я собиралась получить и часть тех благ, которые ждали нас тогда, когда город станет нашим. |
But after Don Guillermo I felt a feeling of shame and distaste, and with the coming of the drunkards and the worthless ones into the lines, and the abstention of those who left the lines as a protest after Don Guillermo, I wished that I might disassociate myself altogether from the lines, and I walked away, across the square, and sat down on a bench under one of the big trees that gave shade there. |
Но после дона Г ильермо мне сделалось стыдно и гадко, и когда пьянчуги и всякая шваль стали на место тех, кто возмутился и вышел из шеренг после дона Гильермо, мне захотелось уйти от всего этого подальше, и я прошла через площадь и села на скамейку под большим деревом, которое отбрасывало густую тень. |
"Two peasants from the lines walked over, talking together, and one of them called to me, |
К скамейке, переговариваясь между собой, подошли двое крестьян, и один из них окликнул меня: |
'What passes with thee, Pilar?' |
- Что с тобой, Пилар? |
"'Nothing, man,' I told him. |
- Ничего, hombre, - ответила я ему. |
"'Yes,' he said. |
- Неправду говоришь, - сказал он. |
' Speak. What passes.' |
- Ну, признавайся, что с тобой? |
"'I think that I have a belly-full,' I told him. |
- Кажется, я сыта по горло, - ответила я ему. |
"'Us, too,' he said and they both sat down on the bench. |
- Мы тоже, - сказал он, и они оба сели рядом со мной на скамью. |
One of them had a leather wineskin and he handed it to me. |
У одного из них был бурдюк с вином, и он протянул его мне. |
"'Rinse out thy mouth,' he said and the other said, going on with the talking they had been engaged in, |
- Прополощи рот, - сказал он, а другой продолжал начатый раньше разговор: |
'The worst is that it will bring bad luck. |
- Плохо, что это принесет нам несчастье. |
Nobody can tell me that such things as the killing of Don Guillermo in that fashion will not bring bad luck.' |
Никто не разубедит меня в том, что такая расправа, как с доном Г ильермо, должна принести нам несчастье. |
"Then the other said, |
Тогда первый сказал: |
'If it is necessary to kill them all, and I am not convinced of that necessity, let them be killed decently and without mockery.' |
- Если убивать их всех - а я еще не знаю, нужно ли это, - так уж убивали бы попросту, без издевки. |
"'Mockery is justified in the case of Don Faustino,' the other said. |
- Пусть бы издевались над доном Фаустино, это я понимаю, - сказал другой. |
'Since he was always a farcer and was never a serious man. |
- Он всегда был шутом гороховым, его никто не принимал всерьез. |
But to mock such a serious man as Don Guillermo is beyond all right.' |
Но когда издеваются над таким человеком, как дон Гильермо, это нехорошо. |
"'I have a belly-full,' I told him, and it was literally true because I felt an actual sickness in all of me inside and a sweating and a nausea as though I had swallowed bad sea food. |
- Я сыта по горло, - опять сказала я, и так оно и было на самом деле; внутри у меня все болело, я вся взмокла от пота, и меня мутило, будто я наелась тухлой рыбы. |
"'Then, nothing,' the one peasant said. |
- Значит, кончено, - сказал первый крестьянин. |
' We will take no further part in it. |
- Больше мы к этому делу не причастны. |
But I wonder what happens in the other towns.' |
А любопытно знать, что делается в других городах. |
"'They have not repaired the telephone wires yet,' I said. |
- Телефон еще не починили, - сказала я. |
' It is a lack that should be remedied.' |
- И это очень плохо, его надо починить. |
"'Clearly,' he said. |
- Правильно, - сказал он. |
'Who knows but what we might be better employed putting the town into a state of defense than massacring people with this slowness and brutality.' |
- Кто знает, может, нам полезнее было бы готовить город к обороне, чем заниматься смертоубийством, да еще таким медленным и жестоким. |
"'I will go to speak with Pablo, I told them and I stood up from the bench and started toward the arcade that led to the door of the _Ayuntamiento_ from where the lines spread across the square. |
- Пойду поговорю с Пабло, - сказала ему я, встала со скамейки и пошла к аркаде перед входом в Ayuntamiento, откуда через площадь тянулись шеренги. |