Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No one said anything and no one touched him and, when he was halfway through the lines, he could go no farther and fell to his knees. Все молчали, и никто не трогал его. Но, дойдя до середины, он не смог идти дальше и упал на колени.
"No one struck him. Его и тут не ударили.
I was walking along parallel to the line to see what happened to him and a peasant leaned down and lifted him to his feet and said, Я шла вдоль шеренги справа, стараясь ничего не пропустить, я видела, как один крестьянин наклонился, помог ему подняться и сказал:
' Get up, Don Faustino, and keep walking. - Вставай, дон Фаустино, не задерживайся.
The bull has not yet come out.' Быка еще нет.
"Don Faustino could not walk alone and the peasant in a black smock helped him on one side and another peasant in a black smock and herdsman's boots helped him on the other, supporting him by the arms and Don Faustino walking along between the lines with his hands over his eyes, his lips never quiet, and his yellow hair slicked on his head and shining in the sun, and as he passed the peasants would say, Дон Фаустино не мог идти сам, и тогда один крестьянин в черной блузе подхватил его под правую руку, а другой, тоже в черной блузе и пастушьих сапогах, подхватил под левую, и дон Фаустино шел между шеренгами, закрыв глаза и не переставая шевелить губами, а его прилизанные светлые волосы блестели на солнце, и крестьяне, мимо которых он шел, говорили:
' Don Faustino, _buen provecho_. "Дон Фаустино, buen provecho.
Don Faustino, that you should have a good appetite,' and others said, Приятного аппетита, дон Фаустино", - или:
' Don Faustino, _a sus ordenes_. "Дон Фаустино, a sus ordenes.
Don Faustino at your orders,' and one, who had failed at bullfighting himself, said, К вашим услугам, дон Фаустино!" - а один, тоже из незадачливых матадоров, сказал:
'Don Faustino. _Matador, a sus ordenes_,' and another said, "Дон Фаустино! Матадор, a sus ordenes", - а еще кто-то крикнул:
'Don Faustino, there are beautiful girls in heaven, Don Faustino.' "Дон Фаустино! А сколько на небесах хорошеньких девочек, дон Фаустино!"
And they walked Don Faustino through the lines, holding him close on either side, holding him up as he walked, with him with his hands over his eyes. Так дона Фаустино провели сквозь строй, крепко держа его с двух сторон и не давая ему упасть, а он все закрывал глаза руками.
But he must have looked through his fingers, because when they came to the edge of the cliff with him, he knelt again, throwing himself down and clutching the ground and holding to the grass, saying, Но ему, вероятно, кое-что было видно сквозь пальцы, потому что, когда его подвели к самому обрыву, он опять упал на колени, бросился на землю и, цепляясь за траву, начал кричать:
'No. "Нет.
No. Нет.
No. Нет.
Please. NO. Ради бога. Нет.
Please. Ради бога.
Please. Ради бога.
No. Нет.
No.' Нет".
"Then the peasants who were with him and the others, the hard ones of the end of the line, squatted quickly behind him as he knelt, and gave him a rushing push and he was over the edge without ever having been beaten and you heard him crying loud and high as he fell. Тогда те крестьяне, которые шли с ним, и еще двое из самых отчаянных, что стояли в дальнем конце шеренги, быстро присели позади него на корточки и толкнули его что есть силы, и он полетел с обрыва вниз, так и не получив ни единого удара, и только пронзительно вскрикнул на лету.
"It was then I knew that the lines had become cruel and it was first the insults of Don Ricardo and second the cowardice of Don Faustino that had made them so. И вот тут-то я поняла, что народ ожесточился, и виной этому сначала были оскорбления дона Рикардо, а потом трусость дона Фаустино.
"'Let us have another,' a peasant called out and another peasant slapped him on the back and said, - Давай следующего! - крикнул один крестьянин, а другой хлопнул его по спине и сказал:
' Don Faustino! - Дон Фаустино!
What a thing! Вот это я понимаю!
Don Faustino!' Дон Фаустино!
"'He's seen the big bull now,' another said. - Дождался он своего быка, - сказал третий.
' Throwing up will never help him, now.' - Теперь никакая рвота ему не поможет.
"'In my life,' another peasant said, 'in my life I've never seen a thing like Don Faustino.' - Дон Фаустино! - опять сказал первый. - Сколько лет на свете живу, а такого еще не видал, как дон Фаустино!
"'There are others,' another peasant said. - Подожди, есть и другие, - сказал еще кто-то.
'Have patience. - Потерпи немножко.
Who knows what we may yet see?' Мы еще не такое увидим!
"'There may be giants and dwarfs,' the first peasant said. 'There may be Negroes and rare beasts from Africa. But for me never, never will there be anything like Don Faustino. - Что бы мы ни увидели, - сказал первый, -великанов или карликов, негров или диковинных зверей из Африки, а такого, как дон Фаустино, не было и не будет.
But let's have another one! Ну, следующий!
Come on. Let's have another one!' Давай, давай следующего!
"The drunkards were handing around bottles of anis and cognac that they had looted from the bar of the club of the fascists, drinking them down like wine, and many of the men in the lines were beginning to be a little drunk, too, from drinking after the strong emotion of Don Benito, Don Federico, Don Ricardo and especially Don Faustino. У пьянчуг ходили по рукам бутылки с анисовой и коньяком из фашистского клуба, и они пили это, как легкое вино, и в шеренгах многие тоже успели приложиться, и выпитое сразу ударило им в голову после всего, что было с доном Бенито, доном Федерико, доном Рикардо и особенно с доном Фаустино.
Those who did not drink from the bottles of liquor were drinking from leather wineskins that were passed about and one handed a wineskin to me and I took a long drink, letting the wine run cool down my throat from the leather _bota_ for I was very thirsty, too. Те, у кого не было анисовой и коньяка, пили из бурдюков, которые передавались из рук в руки, и один крестьянин дал такой бурдюк мне, и я сделала большой глоток, потому что меня мучила жажда, и вино прохладной струйкой побежало мне в горло из кожаной bota.
"'To kill gives much thirst,' the man with the wineskin said to me. - После такой бойни пить хочется, - сказал крестьянин, который дал мне бурдюк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x