The priest blessed him as he spoke and blessed him again as he stood up, without interrupting his praying, and held up a crucifix for Don Ricardo to kiss and Don Ricardo kissed it and then turned and said to Pablo, |
Пока дон Рикардо говорил с Пабло, священник благословил его, не прерывая молитвы, потом, когда он встал, благословил еще раз и дал ему поцеловать распятие, и дон Рикардо поцеловал распятие, потом повернулся к Пабло и сказал: |
'Nor ever again as ready. |
- Ну, я совсем готов. |
You _Cabron_ of the bad milk. Let us go.' |
Пойдем, вонючий козел! |
"Don Ricardo was a short man with gray hair and a thick neck and he had a shirt on with no collar. |
Дон Рикардо был маленького роста, седой, с толстой шеей, в сорочке без воротничка. |
He was bow-legged from much horseback riding. |
Ноги у него были кривые от верховой езды. |
'Good-by,' he said to all those who were kneeling. |
- Прощайте! - сказал он всем остальным, которые стояли на коленях. |
'Don't be sad. |
- Не печальтесь. |
To die is nothing. |
Умирать не страшно. |
The only bad thing is to die at the hands of this _canalla_. |
Плохо только, что мы умрем от рук вот этих каналий. |
Don't touch me,' he said to Pablo. |
Не смей меня трогать, - сказал он Пабло. |
'Don't touch me with your shotgun.' |
- Не смей до меня дотрагиваться своим дробовиком. |
"He walked out of the front of the _Ayuntamiento_ with his gray hair and his small gray eyes and his thick neck looking very short and angry. |
Он вышел из Ayuntamiento - голова седая, глаза маленькие, серые, а толстая шея словно еще больше раздулась от злобы. |
He looked at the double line of peasants and he spat on the ground. |
Он посмотрел на крестьян, выстроившихся двумя шеренгами, и плюнул. |
He could spit actual saliva which, in such a circumstance, as you should know, _Ingles_, is very rare and he said, '_Arriba Espana!_ Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers.' |
Плюнул по-настоящему, со слюной, а как ты сам понимаешь, Ingles, на его месте не у каждого бы это вышло. И он сказал: "Arriba Espana! Долой вашу так называемую Республику, так и так ваших отцов!" |
"So they clubbed him to death very quickly because of the insult, beating him as soon as he reached the first of the men, beating him as he tried to walk with his head up, beating him until he fell and chopping at him with reaping hooks and the sickles, and many men bore him to the edge of the cliff to throw him over and there was blood now on their hands and on their clothing, and now began to be the feeling that these who came out were truly enemies and should be killed. |
Его прикончили быстро, потому что он оскорбил всех. Его стали бить, как только он ступил в проход между шеренгами, били, когда он, высоко подняв голову, все еще пытался идти дальше, били, кололи серпами, когда он упал, и нашлось много охотников подтащить его к краю обрыва и сбросить вниз, и теперь у многих была кровь на руках и одежде, и все теперь вдруг почувствовали, что те, кто выходит из Ayuntamiento, в самом деле враги и их надо убивать. |
"Until Don Ricardo came out with that fierceness and calling those insults, many in the line would have given much, I am sure, never to have been in the line. |
Я уверена, что до того, как дон Рикардо вышел к нам разъяренный и оскорбил всех нас, многие в шеренгах дорого бы дали, чтобы очутиться где-нибудь в другом месте. |
And if any one had shouted from the line, |
И я уверена, что стоило кому-нибудь крикнуть: |
' Come, let us pardon the rest of them. |
"Довольно! Давайте отпустим остальных. |
Now they have had their lesson,' I am sure most would have agreed. |
Они и так получили хороший урок", - и большинство согласилось бы на это. |
"But Don Ricardo with all his bravery did a great disservice to the others. |
Но своей отвагой дон Рикардо сослужил дурную службу остальным. |
For he aroused the men in the line and where, before, they were performing a duty and with no great taste for it, now they were angry, and the difference was apparent. |
Он раздразнил людей, и если раньше они только исполняли свой долг, к тому же без особой охоты, то теперь в них разгорелась злоба, и это сейчас же дало себя знать. |
"'Let the priest out and the thing will go faster,' some one shouted. |
- Выводите священника, тогда дело пойдет быстрее, - крикнул кто-то. |
"'Let out the priest.' |
- Выводите священника! |
"'We've had three thieves, let us have the priest.' |
- С тремя разбойниками мы расправились, теперь давайте священника. |
"'Two thieves,' a short peasant said to the man who had shouted. |
- Два разбойника, - сказал один коренастый крестьянин тому, который это крикнул. |
' It was two thieves with Our Lord.' |
- Два разбойника было с господом нашим. |
"'Whose Lord?' the man said, his face angry and red. |
- С чьим господом? - спросил тот, весь красный от злости. |
"'In the manner of speaking it is said Our Lord.' |
- С нашим господом - уж это так говорится. |
"'He isn't my Lord; not in joke,' said the other. |
- У меня никаких господ нет, и я так не говорю ни в шутку, ни всерьез, - сказал тот. |
'And thee hadst best watch thy mouth if thou dost not want to walk between the lines.' |
- И ты лучше придержи язык, если не хочешь сам прогуляться между шеренгами. |
"'I am as good a Libertarian Republican as thou,' the short peasant said. |
- Я такой же добрый республиканец, как и ты, -сказал коренастый. |
' I struck Don Ricardo across the mouth. |
- Я ударил дона Рикардо по зубам. |
I struck Don Federico across the back. |
Я ударил дона Федерико по спине. |
I missed Don Benito. |
С доном Бенито я промахнулся. |
But I say Our Lord is the formal way of speaking of the man in question and that it was two thieves.' |
А "господь наш" - это так всегда говорится, и с тем, о ком говорится так, было два разбойника. |
"'I obscenity in the milk of thy Republicanism. |
- Тоже мне, республиканец! |
You speak of Don this and Don that.' |
И этот у него "дон", и тот у него "дон". |
"'Here are they so called.' |
- Здесь их все так зовут. |
"'Not by me, the _cabrones_. |
- Я этих cabrones зову по-другому. |
And thy Lord-- Hi! |
А твоего господа... Э-э! |
Here comes a new one!' |
Еще один вышел! |
"It was then that we saw a disgraceful sight, for the man who walked out of the doorway of the _Ayuntamiento_ was Don Faustino Rivero, the oldest son of his father, Don Celestino Rivero, a land owner. |
И тут мы увидели позорное зрелище, потому что следующим из дверей Ayuntamiento вышел дон Фаустино Риверо, старший сын помещика дона Селестино Риверо. |