They are all praying!' |
Они молятся!" |
"Another drunkard shouted, |
Тут заорал другой пьянчуга: |
'Pull them out. |
"Тащите их оттуда! |
Come on, pull them out. |
Тащите - чего там! |
The time for praying is finished.' |
Прошло время для молитв!" |
"But none came out and then I saw a man coming out of the door. |
Но из Ayuntamiento все никто не выходил, а потом я вдруг увидела в дверях человека. |
"It was Don Federico Gonzalez, who owned the mill and feed store and was a fascist of the first order. |
Это шел дон Федерико Г онсалес, хозяин мельницы и бакалейной лавки, первейший фашист в нашем городе. |
He was tall and thin and his hair was brushed over the top of his head from one side to the other to cover a baldness and he wore a nightshirt that was tucked into his trousers. |
Он был высокий, худой, а волосы у него были зачесаны с виска на висок, чтобы скрыть лысину. Он был босой, как его взяли из дому, в ночной сорочке, заправленной в брюки. |
He was barefooted as when he had been taken from his home and he walked ahead of Pablo holding his hands above his head, and Pablo walked behind him with the barrels of his shotgun pressing against the back of Don Federico Gonzalez until Don Federico entered the double line. |
Он шел впереди Пабло, держа руки над головой, а Пабло подталкивал его дробовиком в спину, и так они шли, пока дон Федерико Г онсалес не ступил в проход между шеренгами. |
But when Pablo left him and returned to the door of the _Ayuntamiento_, Don Federico could not walk forward, and stood there, his eyes turned up to heaven and his hands reaching up as though they would grasp the sky. |
Но когда Пабло оставил его и вернулся к дверям Ayuntamiento, дон Федерико не смог идти дальше и остановился, подняв глаза и протягивая кверху руки, точно думал ухватиться за небо. |
"'He has no legs to walk,' some one said. |
- У него ноги не идут, - сказал кто-то. |
"'What's the matter, Don Federico? |
- Что это с вами, дон Федерико? |
Can't you walk?' some one shouted to him. |
Ходить разучились? - крикнул другой. |
But Don Federico stood there with his hands up and only his lips were moving. |
Но дон Федерико стоял на месте, воздев руки к небу, и только губы у него шевелились. |
"'Get on,' Pablo shouted to him from the steps. |
- Ну, живей! - крикнул ему со ступенек Пабло. |
' Walk.' |
- Иди! Что стал? |
"Don Federico stood there and could not move. |
Дон Федерико не смог сделать ни шагу. |
One of the drunkards poked him in the backside with a flail handle and Don Federico gave a quick jump as a balky horse might, but still stood in the same place, his hands up, and his eyes up toward the sky. |
Какой-то пьянчуга ткнул его сзади цепом, и дон Федерико прянул на месте, как норовистая лошадь, но не двинулся вперед, а так и застыл, подняв руки и глаза к небу. |
"Then the peasant who stood beside me said, |
Тогда крестьянин, который стоял недалеко от меня, сказал: |
' This is shameful. |
-Нельзя так! Стыдно! |
I have nothing against him but such a spectacle must terminate.' |
Мне до него дела нет, но это представление нужно кончать. |
So he walked down the line and pushed through to where Don Federico was standing and said, 'With your permission,' and hit him a great blow alongside of the head with a club. |
- Он прошел вдоль шеренги и, протолкавшись к дону Федерико, сказал: - С вашего разрешения. -И, размахнувшись, ударил его дубинкой по голове. |
"Then Don Federico dropped his hands and put them over the top of his head where the bald place was and with his head bent and covered by his hands, the thin long hairs that covered the bald place escaping through his fingers, he ran fast through the double line With flails falling on his back and shoulders until he fell and those at the end of the line picked him up and swung him over the cliff. |
Дон Федерико опустил руки и прикрыл ими лысину, так что длинные жидкие волосы свисали у него между пальцами, и, втянув голову в плечи, бросился бежать, а из обеих шеренг его били цепами по спине и по плечам, пока он не упал, и тогда те, кто стоял в дальнем конце шеренги, подняли его и сбросили с обрыва вниз. |
Never did he open his mouth from the moment he came out pushed by the shotgun of Pablo. |
Он не издал ни звука с той минуты, как Пабло вытолкал его из дверей дробовиком. |
His only difficulty was to move forward. |
Он только не мог идти. |
It was as though he had no command of his legs. |
Должно быть, ноги не слушались. |
"After Don Federico, I saw there was a concentration of the hardest men at the end of the lines by the edge of the cliff and I left there and I went to the Arcade of the _Ayuntamiento_ and pushed aside two drunkards and looked in the window. |
После дона Федерико я увидела, что на краю обрыва, в дальнем конце шеренги, собрались самые отчаянные, и тогда я ушла от них, пробралась под аркаду, оттолкнула двоих пьянчуг от окна Ayuntamiento и заглянула туда сама. |
In the big room of the _Ayuntamiento_ they were all kneeling in a half circle praying and the priest was kneeling and praying with them. |
Они все стояли полукругом в большой комнате на коленях и молились, и священник тоже стоял на коленях и молился вместе с ними. |
Pablo and one named Cuatro Dedos, Four Fingers, a cobbler, who was much with Pablo then, and two others were standing with shotguns and Pablo said to the priest, |
Пабло и сапожник по прозванью "Cuatro Dedos", "Четырехпалый", - он в те дни все время был с Пабло, - и еще двое стояли тут же с дробовиками, и я услышала, как Пабло спросил священника: |
'Who goes now?' and the priest went on praying and did not answer him. |
"Кто следующий?" Но священник молился и ничего не ответил ему. |
"'Listen, you,' Pablo said to the priest in his hoarse voice, 'who goes now? |
- Слушай, ты! - сказал Пабло священнику охрипшим голосом. - Кто следующий? |
Who is ready now?' |
Кто готов? |
"The priest would not speak to Pablo and acted as though he were not there and I could see Pablo was becoming very angry. |
Священник не отвечал Пабло, как будто его тут и не было, и я видела, что Пабло начинает злиться. |
"'Let us all go together,' Don Ricardo Montalvo, who was a land owner, said to Pablo, raising his head and stopping praying to speak. |
- Пустите нас всех вместе, - перестав молиться и посмотрев на Пабло, сказал помещик дон Рикардо Монтальво. |
"'_Que va_,' said Pablo. |
- Que va, - сказал Пабло. |
' One at a time as you are ready.' |
- По одному. Кто готов, пусть выходит! |
"'Then I go now,' Don Ricardo said. |
- Тогда пойду я, - сказал дон Рикардо. |
' I'll never be any more ready.' |
- Считай меня готовым. |