Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And those who did not have flails had heavy herdsman's clubs, or ox-goads, and some had wooden pitchforks; those with wooden tines that are used to fork the chaff and straw into the air after the flailing. А у тех, кому цепов не хватило, были тяжелые пастушьи дубинки и стрекала, а кое у кого - деревянные вилы, которыми ворошат мякину и солому после молотьбы.
Some had sickles and reaping hooks but these Pablo placed at the far end where the lines reached the edge of the cliff. Некоторые были с серпами, но этих Пабло поставил в самом дальнем конце, у обрыва.
"These lines were quiet and it was a clear day, as today is clear, and there were clouds high in the sky, as there are now, and the plaza was not yet dusty for there had been a heavy dew in the night, and the trees cast a shade over the men in the lines and you could hear the water running from the brass pipe in the mouth of the lion and falling into the bowl of the fountain where the women bring the water jars to fill them. Все стояли тихо, и день был ясный, вот такой, как сегодня, высоко в небе шли облака, вот так, как сейчас, и пыли на площади еще не было, потому что ночью выпала сильная роса; деревья отбрасывали тень на людей в шеренгах, и было слышно, как из львиной пасти бежит через медную трубку вода и падает в чашу фонтана, к которому обычно сходятся с кувшинами все женщины города.
"Only near the _Ayuntamiento_, where the priest was complying with his duties with the fascists, was there any ribaldry, and that came from those worthless ones who, as I said, were already drunk and were crowded around the windows shouting obscenities and jokes in bad taste in through the iron bars of the windows. Только у самого Ayuntamiento, где священник молился с фашистами, слышалась брань, и в этом были повинны те бездельники, которые, как я уже говорила, успели напиться и теперь толпились под решетчатыми окнами, сквернословили и отпускали непристойные шутки.
Most of 1the men in the lines were waiting quietly and I heard one say to another, Но в шеренгах люди ждали спокойно, и я слышала, как один спросил другого:
'Will there be women?' "А женщины тоже будут?"
"And another said, - И тот ответил ему:
' I hope to Christ, no.' - Дай бог, чтобы не было!
"Then one said, Потом первый сказал:
' Here is the woman of Pablo. -Вот жена Пабло.
Listen, Pilar. Слушай, Пилар.
Will there be women?' Женщины тоже будут?
"I looked at him and he was a peasant dressed in his Sunday jacket and sweating heavily and I said, Я посмотрела на него и вижу - он в праздничной одежде и весь взмок от пота, и тогда я сказала:
'No, Joaquin. - Нет, Хоакин.
There are no women. Женщин там не будет.
We are not killing the women. Мы женщин не убиваем.
Why should we kill their women?' Зачем нам убивать женщин?
"And he said, Тогда он сказал:
'Thanks be to Christ, there are no women and when does it start?' - Слава Христу, что женщин не будет! А когда же это начнется?
"And I said, Я ответила:
' As soon as the priest finishes.' - Как только священник кончит.
"'And the priest?' - А священника - тоже?
"'I don't know,' I told him and I saw his face working and the sweat coming down on his forehead. - Не знаю, - ответила я ему и увидела, что лицо у него передернулось и на лбу выступил пот.
'I have never killed a man,' he said. - Мне еще не приходилось убивать людей, -сказал он.
"'Then you will learn,' the peasant next to him said. - Теперь научишься, - сказал ему сосед.
'But I do not think one blow with this will kill a man,' and he held his flail in both hands and looked at it with doubt. - Только, я думаю, одного удара будет мало. - И он поднял обеими руками свой цеп и с сомнением посмотрел на него.
"'That is the beauty of it,' another peasant said. 'There must be many blows.' - Тем лучше, - сказал другой крестьянин, - тем лучше, что с одного удара не убьешь.
"'_They_ have taken Valladolid. _They_ have Avila,' some one said. - Они взяли Вальядолид. Они взяли Авилу, -сказал кто-то.
' I heard that before we came into town.' - Я об этом слыхал по дороге сюда.
"'_They_ will never take _this_ town. _This_ town is ours. - Этот город им не взять. Этот город наш.
We have struck ahead of them,' I said. Мы их опередили, - сказала я.
'Pablo is not one to wait for them to strike.' - Пабло не стал бы дожидаться, когда они ударят первые, - он не таковский.
"'Pablo is able,' another said. - Пабло человек ловкий, - сказал кто-то еще.
'But in this finishing off of the _civiles_ he was egoistic. - Но нехорошо, что он сам, один прикончил civiles. Не мешало бы о других подумать.
Don't you think so, Pilar?' Как ты считаешь, Пилар?
"'Yes,' I said. - Верно, - сказала я.
'But now all are participating in this.' - Но теперь мы все будем участвовать.
"'Yes,' he said. - Да, - сказал он.
' It is well organized. - Это хорошо придумано.
But why do we not hear more news of the movement?' Но почему нет никаких известий с фронта?
"'Pablo cut the telephone wires before the assault on the barracks. - Пабло перерезал телефонные провода, перед тем как начать осаду казарм.
They are not yet repaired.' Их еще не починили.
"'Ah,' he said. -А, - сказал он.
' It is for this we hear nothing. - Вот почему до нас ничего не доходит.
I had my news from the roadmender's station early this morning.' Сам-то я узнал все новости сегодня утром от дорожного мастера.
"'Why is this done thus, Pilar?' he said to me. А скажи, Пилар, почему решили сделать именно так?
"'To save bullets,' I said. - Чтобы сберечь пули, - сказала я.
'And that each man should have his share in the responsibility.' - И чтобы каждый нес свою долю ответственности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x