Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Are there more inside?' Pablo shouted. "Еще кто-нибудь остался там?" - крикнул им Пабло.
"'There are wounded.' "Только раненые". -
"'Guard these,' Pablo said to four who had come up from where we were firing. "Постерегите этих, - сказал Пабло четверым нашим, которые выбежали из засады.
' Stand there. - Становись сюда.
Against the wall,' he told the _civiles_. К стене", - велел он сдавшимся.
The four _civiles_ stood against the wall, dirty, dusty, smoke-grimed, with the four who were guarding them pointing their guns at them and Pablo and the others went in to finish the wounded. Четверо civiles стали к стене, грязные, все в пыли и копоти, и четверо караульных взяли их на прицел, а Пабло со своими пошел приканчивать раненых.
"After they had done this and there was no longer any noise of the wounded, neither groaning, nor crying out, nor the noise of shooting in the barracks, Pablo and the others came out and Pablo had his shotgun over his back and was carrying in his hand a Mauser pistol. Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер.
"'Look, Pilar,' he said. "Смотри, Пилар, - сказал он.
'This was in the hand of the officer who killed himself. - Это было у офицера, который застрелился сам.
Never have I fired a pistol. Мне еще никогда не приходилось стрелять из револьвера.
You,' he said to one of the guards, 'show me how it works. Эй, ты! - крикнул он одному из civiles. - Покажи, как с этим обращаться.
No. Don't show me. Tell me.' Нет, не покажи, а объясни".
"The four _civiles_ had stood against the wall, sweating and saying nothing while the shooting had gone on inside the barracks. Пока в казармах шла стрельба, четверо civiles стояли у стены, обливаясь потом, и молчали.
They were all tall men with the faces of _guardias civiles_, which is the same model of face as mine is. Они были рослые, а лица, как у всех guardias civiles, вот такого же склада, как и у меня.
Except that their faces were covered with the small stubble of this their last morning of not yet being shaved and they stood there against the wall and said nothing. Только щеки и подбородок успели зарасти у них щетиной, потому что в это последнее утро им уже не пришлось побриться, и так они стояли у стены и молчали.
"'You,' said Pablo to the one who stood nearest him. - Эй, ты, - крикнул Пабло тому, который стоял ближе всех.
' Tell me how it works.' - Объясни, как с этим обращаться.
"'Pull the small lever down,' the man said in a very dry voice. - Отведи предохранитель, - сиплым голосом сказал тот.
'Pull the receiver back and let it snap forward.' - Оттяни назад кожух и отпусти.
"'What is the receiver?' asked Pablo, and he looked at the four _civiles_. - Какой кожух? - спросил Пабло и посмотрел на четверых civiles.
' What is the receiver?' - Какой кожух?
"'The block on top of the action.' - Вон ту коробку, что сверху.
"Pablo pulled it back, but it stuck. Пабло стал отводить ее, но там что-то заело.
'What now?' he said. - Ну? - сказал он.
' It is jammed. - Не идет.
You have lied to me.' Ты мне соврал.
"'Pull it farther back and let it snap lightly forward,' the _civil_ said, and I have never heard such a tone of voice. - Отведи назад еще больше и отпусти, он сам станет на место, - сказал civil, и я никогда не слышала такого голоса.
It was grayer than a morning without sunrise. Серый, серее рассвета, когда солнце встает за облаками.
"Pablo pulled and let go as the man had told him and the block snapped forward into place and the pistol was cocked with the hammer back. Пабло отвел кожух назад и отпустил, как его учили, кожух стал на место, и курок был теперь на взводе.
It is an ugly pistol, small in the round handle, large and flat in the barrel, and unwieldy. Эти маузеры уродливые штуки, рукоятка маленькая, круглая, а ствол большой и точно сплюснутый, и слушаются они плохо.
All this time the _civiles_ had been watching him and they had said nothing. А civiles все это время не спускали с Пабло глаз и молчали.
"'What are you going to do with us?' one asked him. Потом один спросил: - Что ты с нами сделаешь?
"'Shoot thee,' Pablo said. - Расстреляю, - сказал Пабло.
"'When?' the man asked in the same gray voice. - Когда? - спросил тот все таким же сиплым голосом.
"'Now,' said Pablo. - Сейчас, - сказал Пабло.
"'Where?' asked the man. - Где? - спросил тот.
"'Here,' said Pablo. - Здесь, - сказал Пабло.
' Here. - Здесь.
Now. Сейчас.
Here and now. Здесь и сейчас.
Have you anything to say?' Хочешь что-нибудь сказать перед смертью?
"'_Nada_,' said the _civil_. - Nada, - ответил civil.
'Nothing. - Ничего.
But it is an ugly thing.' Но это мерзость.
"'And you are an ugly thing,' Pablo said. - Сам ты мерзость, - сказал Пабло.
' You murderer of peasants. - Сколько крестьян на твоей совести!
You who would shoot your own mother.' Ты бы и свою мать расстрелял!
"'I have never killed any one,' the _civil_ said. - Я никогда никого не убивал, - сказал civil.
'And do not speak of my mother.' - А мою мать не смей трогать.
"'Show us how to die. - Покажи нам, как надо умирать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x