He wanted to take a big city for his town. |
Ему хочется, чтобы ты думал, будто он из большого города. |
It was this town," and she named a town. |
Нет, я вот откуда. - И она назвала город. |
"And what happened?" |
- Что же там у вас было? |
"Much," the woman said. |
- Много чего, - сказала женщина. |
"Much. |
- Много. |
And all of it ugly. |
И все страшное. |
Even that which was glorious." |
Даже то, чем мы прославились. |
"Tell me about it," Robert Jordan said. |
- Расскажи, - попросил Роберт Джордан. |
"It is brutal," the woman said. |
- Это все очень жестоко, - сказала женщина. |
"I do not like to tell it before the girl." |
- Мне не хочется рассказывать при девушке. |
"Tell it," said Robert Jordan. |
- Расскажи, - повторил Роберт Джордан. |
"And if it is not for her, that she should not listen." |
- А если ей не годится слушать, пусть не слушает. |
"I can hear it," Maria said. |
- Я все могу выслушать, - сказала Мария. |
She put her hand on Robert Jordan's. |
Она положила свою руку на руку Роберта Джордана. |
"There is nothing that I cannot hear." |
- Нет такого, чего мне нельзя было бы слушать. |
"It isn't whether you can hear it," Pilar said. |
- Не в том дело, можно или нельзя, - сказала Пилар. |
"It is whether I should tell it to thee and make thee bad dreams." |
- А вот следует ли говорить об этом при тебе, чтобы ты потом видела дурные сны. |
"I will not get bad dreams from a story," Maria told her. |
- От одних рассказов мне ничего не приснится, -ответила ей Мария. |
"You think after all that has happened with us I should get bad dreams from a story?" |
- Ты думаешь, после всего того, что с нами было, мне приснится дурной сон от одного твоего рассказа? |
"Maybe it will give the _Ingles_ bad dreams." |
- А может быть, тебе, Ingles, будут сниться дурные сны? |
"Try it and see." |
- Давай проверим. |
"No, _Ingles_, I am not joking. |
- Нет, Ingles, я не шучу. |
Didst thou see the start of the movement in any small town?" |
Тебе приходилось видеть, как все начиналось в маленьких городках? |
"No," Robert Jordan said. |
- Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"Then thou hast seen nothing. |
- Ну, значит, ты ничего не знаешь. |
Thou hast seen the ruin that now is Pablo, but you should have seen Pablo on that day." |
Ты видишь, во что превратился Пабло, но поглядел бы ты, какой он был тогда! |
"Tell it." |
- Расскажи! |
"Nay. |
- Нет. |
I do not want to." |
Не хочу! |
"Tell it." |
- Расскажи. |
"All right, then. |
- Ну, хорошо. |
I will tell it truly as it was. |
Расскажу всю правду, все как было. |
But thee, _guapa_, if it reaches a point that it molests thee, tell me." |
А ты, если тебе будет тяжело, останови меня. |
"I will not listen to it if it molests me," Maria told her. |
- Если мне будет тяжело, я перестану слушать, -ответила ей Мария. |
"It cannot be worse than many things." |
- Хуже того, что я знаю, ведь не может быть. |
"I believe it can," the woman said. |
- Думаю, что может, - сказала женщина. |
"Give me another cigarette, _Ingles_, and _vamonos_." |
- Дай мне еще одну сигарету, Ingles, и начнем. |
The girl leaned back against the heather on the bank of the stream and Robert Jordan stretched himself out, his shoulders against the ground and his head against a clump of the heather. |
Девушка прилегла на поросшем вереском берегу ручья, а Роберт Джордан вытянулся рядом, положив под голову пучок вереска. |
He reached out and found Maria's hand and held it in his, rubbing their two hands against the heather until she opened her hand and laid it flat on top of his as they listened. |
Он нашел руку Марии и, держа ее в своей, стал водить ею по вереску; потом Мария высвободила свою руку и ладонью накрыла руку Роберта Джордана, и так они лежали и слушали. |
"It was early in the morning when the _civiles_ surrendered at the barracks," Pilar began. |
- Рано утром civiles, которые сидели в казармах, перестали отстреливаться и сдались,- начала Пилар. |
"You had assaulted the barracks?" Robert Jordan asked. |
- А вы брали казармы приступом? - спросил Роберт Джордан. |
"Pablo had surrounded it in the dark, cut the telephone wires, placed dynamite under one wall and called on the _guardia civil_ to surrender. |
- Пабло со своими окружил их еще затемно, перерезал телефонные провода, заложил динамит под одну стену и крикнул guardia civil, чтобы сдавались. |
They would not. |
Они не захотели. |
And at daylight he blew the wall open. |
И на рассвете он взорвал эту стену. |
There was fighting. |
Завязался бой. |
Two _civiles_ were killed. Four were wounded and four surrendered. |
Двое civiles были убиты, четверо ранены и четверо сдались. |
"We all lay on roofs and on the ground and at the edge of walls and of buildings in the early morning light and the dust cloud of the explosion had not yet settled, for it rose high in the air and there was no wind to carry it, and all of us were firing into the broken side of the building, loading and firing into the smoke, and from within there was still the flashing of rifles and then there was a shout from in the smoke not to fire more, and out came the four _civiles_ with their hands up. |
Мы все залегли, кто на крышах, кто прямо на земле, кто на каменных оградах или на карнизах, а туча пыли после взрыва долго не рассеивалась, потому что на рассвете ветра совсем не было, и мы стреляли в развороченную стену, заряжали винтовки и стреляли прямо в дым, и гам, в дыму, все еще раздавались выстрелы, а потом оттуда крикнули, чтобы мы прекратили стрельбу, и четверо civiles вышли на улицу, подняв руки вверх. |
A big part of the roof had fallen in and the wall was gone and they came out to surrender. |
Большой кусок крыши обвалился вместе со стеной, вот они и вышли сдаваться. |