"But the talent is Pablo!" |
- Но Пабло - у него дар. |
"But difficult to put up with. |
- Только поладить с Пабло нелегко. |
You do not know how ruined." |
Ты не знаешь, каким он стал. |
"Yes. |
-Да. |
But a talent. |
Но у него дар. |
Look, Pilar. To make war all you need is intelligence. |
Слушай, чтобы воевать - достаточно не быть дураком. |
But to win you need talent and material." |
Но чтобы выиграть войну - нужен дар и средства. |
"I will think it over," she said. |
- Я это все обдумаю, - сказала она. |
"We must start now. |
- А теперь нам пора идти. |
We are late." |
Мы и так уже запаздываем. |
Then, raising her voice, "English!" she called. "_Ingles!_ Come on! Let us go." |
- Потом, повысив голос, крикнула: - Англичанин! Ingles! Пойдем, нам пора! |
10 |
10 |
"Let us rest," Pilar said to Robert Jordan. |
- Давайте отдохнем, - сказала Пилар Роберту Джордану. |
"Sit down here, Maria, and let us rest." |
- Садись, Мария, отдохнем. |
"We should continue," Robert Jordan said. |
- Нет, пойдемте дальше, - сказал Роберт Джордан. |
"Rest when we get there. |
- Отдыхать будем на месте. |
I must see this man." |
Мне надо поговорить с этим человеком. |
"You will see him," the woman told him. |
- И поговоришь, - сказала ему женщина. |
"There is no hurry. |
- Торопиться некуда. |
Sit down here, Maria." |
Садись, Мария. |
"Come on," Robert Jordan said. |
- Пошли, - сказал Роберт Джордан. |
"Rest at the top." |
- Отдохнем наверху. |
"I rest now," the woman said, and sat down by the stream. |
- А я хочу отдыхать сейчас, - сказала женщина, садясь у ручья. |
The girl sat by her in the heather, the sun shining on her hair. |
Девушка опустилась рядом с ней в густой вереск, и солнце заиграло у нее в волосах. |
Only Robert Jordan stood looking across the high mountain meadow with the trout brook running through it. |
Один Роберт Джордан все еще стоял, глядя на горный луг и пересекавший его ручей, где, наверно, водились форели. |
There was heather growing where he stood. |
Здесь вереск доходил Роберту Джордану до колен. |
There were gray boulders rising from the yellow bracken that replaced the heather in the lower part of the meadow and below was the dark line of the pines. |
Дальше он уступал место желтому дроку, среди которого торчали большие валуны, а еще дальше шла темная линия сосен. |
"How far is it to El Sordo's?" he asked. |
- Далеко нам еще до лагеря Эль Сордо? - спросил Роберт Джордан. |
"Not far," the woman said. |
- Нет, недалеко, - сказала женщина. |
"It is across this open country, down into the next valley and above the timber at the head of the stream. |
- Пройдем этот луг, спустимся в долину, а потом вон в тот лес, что выше по ручью. |
Sit thee down and forget thy seriousness." |
Садись и забудь свои серьезные мысли. |
"I want to see him and get it over with." |
- Я хочу поговорить с ним, и чтобы с этим было покончено. |
"I want to bathe my feet," the woman said and, taking off her rope-soled shoes and pulling off a heavy wool stocking, she put her right foot into the stream. |
-А я хочу вымыть ноги, - сказала женщина и, сняв сандалии и толстый шерстяной чулок, сунула правую ногу в ручей. |
"My God, it's cold." |
- Ух, как холодно! |
"We should have taken horses," Robert Jordan told her. |
- Надо было ехать верхом, - сказал Роберт Джордан. |
"This is good for me," the woman said. |
- А мне полезно прогуляться, - сказала женщина. |
"This is what I have been missing. |
- Мне этого как раз недоставало. |
What's the matter with you?" |
Чего ты? |
"Nothing, except that I am in a hurry." |
- Ничего, просто тороплюсь. |
"Then calm yourself. |
- Тогда успокойся. |
There is much time. |
Времени у нас много. |
What a day it is and how I am contented not to be in pine trees. |
А день-то какой хороший, и как я рада, что здесь нет сосен. |
You cannot imagine how one can tire of pine trees. |
Ты даже не знаешь, как эти сосны могут надоесть. |
Aren't you tired of the pines, _guapa?_" |
Тебе не надоели сосны, guapa? |
"I like them," the girl said. |
- Я люблю их, - сказала девушка. |
"What can you like about them?" |
- За что же ты их любишь? |
"I like the odor and the feel of the needles under foot. |
- Люблю запах, люблю, когда под ногами сосновые иглы. |
I like the wind in the high trees and the creaking they make against each other." |
Люблю, когда ветер качает высокие сосны, а они поскрипывают. |
"You like anything," Pilar said. |
-Ты все любишь, - сказала Пилар. |
"You are a gift to any man if you could cook a little better. |
- Такая жена прямо клад, особенно если еще подучится стряпать. |
But the pine tree makes a forest of boredom. |
В сосновом лесу скука смертная. |
Thou hast never known a forest of beech, nor of oak, nor of chestnut. |
Ты не видела ни дубняка, ни бука, ни каштанов. |
Those are forests. |
Вот это леса! |
In such forests each tree differs and there is character and beauty. |
В таких лесах все деревья разные, каждое дерево само по себе, и у каждого своя красота. |
A forest of pine trees is boredom. |
А в сосновом - смертная скука. |
What do you say, Ingles?" |
Ты как скажешь, Ingles? |
"I like the pines, too." |
- Я тоже люблю сосны. |