Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But the talent is Pablo!" - Но Пабло - у него дар.
"But difficult to put up with. - Только поладить с Пабло нелегко.
You do not know how ruined." Ты не знаешь, каким он стал.
"Yes. -Да.
But a talent. Но у него дар.
Look, Pilar. To make war all you need is intelligence. Слушай, чтобы воевать - достаточно не быть дураком.
But to win you need talent and material." Но чтобы выиграть войну - нужен дар и средства.
"I will think it over," she said. - Я это все обдумаю, - сказала она.
"We must start now. - А теперь нам пора идти.
We are late." Мы и так уже запаздываем.
Then, raising her voice, "English!" she called. "_Ingles!_ Come on! Let us go." - Потом, повысив голос, крикнула: - Англичанин! Ingles! Пойдем, нам пора!
10 10
"Let us rest," Pilar said to Robert Jordan. - Давайте отдохнем, - сказала Пилар Роберту Джордану.
"Sit down here, Maria, and let us rest." - Садись, Мария, отдохнем.
"We should continue," Robert Jordan said. - Нет, пойдемте дальше, - сказал Роберт Джордан.
"Rest when we get there. - Отдыхать будем на месте.
I must see this man." Мне надо поговорить с этим человеком.
"You will see him," the woman told him. - И поговоришь, - сказала ему женщина.
"There is no hurry. - Торопиться некуда.
Sit down here, Maria." Садись, Мария.
"Come on," Robert Jordan said. - Пошли, - сказал Роберт Джордан.
"Rest at the top." - Отдохнем наверху.
"I rest now," the woman said, and sat down by the stream. - А я хочу отдыхать сейчас, - сказала женщина, садясь у ручья.
The girl sat by her in the heather, the sun shining on her hair. Девушка опустилась рядом с ней в густой вереск, и солнце заиграло у нее в волосах.
Only Robert Jordan stood looking across the high mountain meadow with the trout brook running through it. Один Роберт Джордан все еще стоял, глядя на горный луг и пересекавший его ручей, где, наверно, водились форели.
There was heather growing where he stood. Здесь вереск доходил Роберту Джордану до колен.
There were gray boulders rising from the yellow bracken that replaced the heather in the lower part of the meadow and below was the dark line of the pines. Дальше он уступал место желтому дроку, среди которого торчали большие валуны, а еще дальше шла темная линия сосен.
"How far is it to El Sordo's?" he asked. - Далеко нам еще до лагеря Эль Сордо? - спросил Роберт Джордан.
"Not far," the woman said. - Нет, недалеко, - сказала женщина.
"It is across this open country, down into the next valley and above the timber at the head of the stream. - Пройдем этот луг, спустимся в долину, а потом вон в тот лес, что выше по ручью.
Sit thee down and forget thy seriousness." Садись и забудь свои серьезные мысли.
"I want to see him and get it over with." - Я хочу поговорить с ним, и чтобы с этим было покончено.
"I want to bathe my feet," the woman said and, taking off her rope-soled shoes and pulling off a heavy wool stocking, she put her right foot into the stream. -А я хочу вымыть ноги, - сказала женщина и, сняв сандалии и толстый шерстяной чулок, сунула правую ногу в ручей.
"My God, it's cold." - Ух, как холодно!
"We should have taken horses," Robert Jordan told her. - Надо было ехать верхом, - сказал Роберт Джордан.
"This is good for me," the woman said. - А мне полезно прогуляться, - сказала женщина.
"This is what I have been missing. - Мне этого как раз недоставало.
What's the matter with you?" Чего ты?
"Nothing, except that I am in a hurry." - Ничего, просто тороплюсь.
"Then calm yourself. - Тогда успокойся.
There is much time. Времени у нас много.
What a day it is and how I am contented not to be in pine trees. А день-то какой хороший, и как я рада, что здесь нет сосен.
You cannot imagine how one can tire of pine trees. Ты даже не знаешь, как эти сосны могут надоесть.
Aren't you tired of the pines, _guapa?_" Тебе не надоели сосны, guapa?
"I like them," the girl said. - Я люблю их, - сказала девушка.
"What can you like about them?" - За что же ты их любишь?
"I like the odor and the feel of the needles under foot. - Люблю запах, люблю, когда под ногами сосновые иглы.
I like the wind in the high trees and the creaking they make against each other." Люблю, когда ветер качает высокие сосны, а они поскрипывают.
"You like anything," Pilar said. -Ты все любишь, - сказала Пилар.
"You are a gift to any man if you could cook a little better. - Такая жена прямо клад, особенно если еще подучится стряпать.
But the pine tree makes a forest of boredom. В сосновом лесу скука смертная.
Thou hast never known a forest of beech, nor of oak, nor of chestnut. Ты не видела ни дубняка, ни бука, ни каштанов.
Those are forests. Вот это леса!
In such forests each tree differs and there is character and beauty. В таких лесах все деревья разные, каждое дерево само по себе, и у каждого своя красота.
A forest of pine trees is boredom. А в сосновом - смертная скука.
What do you say, Ingles?" Ты как скажешь, Ingles?
"I like the pines, too." - Я тоже люблю сосны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x