Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled now and shook her head. " _Vamos a ver_," she said. - Она улыбнулась и покачала головой. - Vamos a ver, - сказала она.
"I said to him, - Я говорю ему:
'Pablo, why did you not kill the foreigner?' "Пабло, почему ты не убил этого иностранца?"
"'He's a good boy, Pilar,' he said. А Пабло мне: "Он неплохой, Пилар.
'He's a good boy.' Он малый неплохой".
"So I said, А я ему говорю:
' You understand now that I command?' "Ты теперь понимаешь, что командую я?" -
"'Yes, Pilar. "Да. Пилар.
Yes,' he said. Да".
Later in the night I hear him awake and he is crying. Потом среди ночи слышу - он не спит и плачет.
He is crying in a short and ugly manner as a man cries when it is as though there is an animal inside that is shaking him. Некрасиво плачет, весь дергается. Мужчины всегда так, точно у них какой-то зверь сидит внутри и трясет их.
"'What passes with thee, Pablo?' I said to him and I took hold of him and held him. Я спрашиваю: "Что с тобой, Пабло?" Взяла его за плечи и повернула к себе.
"'Nothing, Pilar. Nothing.' "Ничего, Пилар... Ничего". -
"'Yes. Something passes with thee.' "Неправда. Что-то с тобой случилось". -
"'The people,' he said. 'The way they left me. The _gente_.' "Люди, говорит, gente . Они все от меня отступились".
"'Yes, but they are with me,' I said, 'and I am thy woman.' Я говорю: "Но ведь они со мной. А я твоя жена". -
"'Pilar,' he said, 'remember the train.' "Пилар, говорит, не забывай про поезд".
Then he said, Потом:
'May God aid thee, Pilar.' "Да поможет тебе господь, Пилар".
"'What are you talking of God for?' I said to him. 'What way is that to speak?' Я ему говорю: "Что это еще за разговоры? Разве можно бога поминать?" -
"'Yes,' he said. "Можно, - говорит.
' God and the Virgen.' - Да поможет тебе господь и пресвятая дева".
"'_Que va_, God and the _Virgen_,' I said to him. Я говорю: "А ну их, и твою пресвятую деву, и бога!
' Is that any way to talk?' Что это за разговоры?" -
"'I am afraid to die, Pilar,' he said. '_Tengo miedo de morir . "Я боюсь умереть, Пилар. Tengo miedo de morir.
Dost thou understand?' Понимаешь? Боюсь!" Я говорю:
"'Then get out of bed,' I said to him. "Тогда вылезай отсюда.
'There is not room in one bed for me and thee and thy fear all together.' Тут нам места не хватит, в одной постели. Мне, тебе да еще твоему страху".
"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin." Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан молчал.
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said. - Вот так у меня всю жизнь - нет-нет и вдруг станет грустно, - сказала женщина.
"But it is not like the sadness of Pablo. - Но это не такая грусть, как у Пабло.
It does not affect my resolution." Мою решимость она не задевает.
"I believe that." -Я в тебе не сомневаюсь.
"It may be it is like the times of a woman," she said. - Может быть, это как у всех, женщин в известное время, - сказала она.
"It may be it is nothing," she paused, then went on. - А может быть, так - пустяки. - Она помолчала, потом заговорила снова.
"I put great illusion in the Republic. - Я многого жду от Республики.
I believe firmly in the Republic and I have faith. Я твердо верю в Республику, вера во мне есть.
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries." Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса.
"I believe you." -Я в тебе не сомневаюсь.
"And you have this same faith?" - А ты сам веришь?
"In the Republic?" - В Республику?
"Yes." -Да.
"Yes," he said, hoping it was true. - Да, - сказал он, надеясь, что это правда.
"I am happy," the woman said. - Я рада это слышать, - сказала женщина.
"And you have no fear?" - А страха в тебе нет?
"Not to die," he said truly. - Смерти я не боюсь, - сказал он, и это была правда.
"But other fears?" - А чего ты боишься?
"Only of not doing my duty as I should." - Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить.
"Not of capture, as the other had?" - А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена.
"No," he said truly. - Нет, - сказал он совсем искренне.
"Fearing that, one would be so preoccupied as to be useless." - Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет.
"You are a very cold boy." - Холодный ты человек.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"I do not think so." - Думаю, что нет.
"No. -Да.
In the head you are very cold." Голова у тебя очень холодная.
"It is that I am very preoccupied with my work." - Это потому, что я много думаю о своей работе.
"But you do not like the things of life?" - А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь?
"Yes. - Люблю.
Very much. Даже очень.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"You like to drink, I know. - Пить ты любишь, я знаю.
I have seen." Я видела.
"Yes. -Да.
Very much. Очень люблю.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"And women?" - А женщин?
"I like them very much, but I have not given them much importance." - Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным.
"You do not care for them?" - Они для тебя ничего не значат?
"Yes. - Нет, значат.
But I have not found one that moved me as they say they should move you." Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает.
"I think you lie." - По-моему, ты лжешь.
"Maybe a little." - Может быть - немножко.
"But you care for Maria." - Но ведь Марию ты полюбил?
"Yes. -Да.
Suddenly and very much." Сразу и очень крепко.
"I, too. -Я ее тоже люблю.
I care for her very much. Очень люблю.
Yes. Да.
Much." Очень.
"I, too," said Robert Jordan, and could feel his voice thickening. - Я тоже, - сказал Роберт Джордан и почувствовал, что голос у него звучит глухо.
"I, too. - Да
Yes." Я тоже.
It gave him pleasure to say it and he said it quite formally in Spanish. "I care for her very much." - Ему было приятно говорить это, и он еще раз произнес эту фразу, такую церемонную по-испански: - Я ее очень сильно люблю.
"I will leave you alone with her after we have seen El Sordo." - Я оставлю вас вдвоем, после того как мы побываем у Эль Сордо.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан помолчал.
Then he said, Потом ответил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x