"What about it?" she turned to Robert Jordan. |
- Ну как? - Она повернулась к Роберту Джордану. |
"Should we ride or walk?" |
- Поедем или пойдем пешком? |
Pablo looked at her and grunted. |
Пабло взглянул на нее и что-то буркнул. |
"As you will," Robert Jordan said. |
- Как хочешь, - сказал Роберт Джордан. |
"Then let us walk," she said. |
- Тогда пешком, - сказала она. |
"I would like it for the liver." |
- Это полезно для моей печени. |
"Riding is good for the liver." |
- Верховая езда тоже полезна для печени. |
"Yes, but hard on the buttocks. |
- Для печени полезна, а для зада вредна. |
We will walk and thou--" She turned to Pablo. "Go down and count thy beasts and see they have not flown away with any." |
Мы пойдем пешком, а ты... - она повернулась к Пабло, - сходи пересчитай своих кляч, не улетела ли какая. |
"Do you want a horse to ride?" Pablo asked Robert Jordan. |
- Дать тебе верховую лошадь? - спросил Пабло Роберта Джордана. |
"No. |
- Нет. |
Many thanks. |
Большое спасибо. |
What about the girl?" |
А как быть с девушкой? |
"Better for her to walk," Pilar said. |
- Ей тоже лучше прогуляться, - сказала Пилар. |
"She'll get stiff in too many places and serve for nothing." |
- А то натрудит себе всякие места и никуда не будет годиться. |
Robert Jordan felt his face reddening. |
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет. |
"Did you sleep well?" Pilar asked. |
- Как ты спал, хорошо? - спросила Пилар. |
Then said, "It is true that there is no sickness. |
Потом сказала: - Болезней никаких нет - это верно. |
There could have been. |
А могли бы быть. |
I know not why there wasn't. |
Даже удивительно, как так получилось. |
There probably still is God after all, although we have abolished Him. |
Наверно, бог все-таки есть, хоть мы его и отменили. |
Go on," she said to Pablo. |
Ступай, ступай, - сказала она Пабло. |
"This does not concern thee. |
- Тебя это не касается. |
This is of people younger than thee. |
Это касается тех, кто помоложе. |
Made of other material. |
Кто из другого, чем ты, теста. |
Get on." |
Ступай! |
Then to Robert Jordan, "Agustin is looking after thy things. |
- Потом Роберту Джордану: - За твоими вещами присмотрит Агустин. |
We go when he comes." |
Он вернется, тогда мы пойдем. |
It was a clear, bright day and warm now in the sun. |
День был ясный, безоблачный, и солнце уже пригревало. |
Robert Jordan looked at the big, brown-faced woman with her kind, widely set eyes and her square, heavy face, lined and pleasantly ugly, the eyes merry, but the face sad until the lips moved. |
Роберт Джордан посмотрел на высокую смуглую женщину, на ее массивное, морщинистое и приятно некрасивое лицо, в ее добрые, широко расставленные глаза, - глаза веселые, а лицо печальное, когда губы не двигаются. |
He looked at her and then at the man, heavy and stolid, moving off through the trees toward the corral. |
Он посмотрел на нее, потом на Пабло, который шагал, коренастый, грузный, между деревьями к загону. |
The woman, too, was looking after him. |
Женщина тоже смотрела ему вслед. |
"Did you make love?" the woman said. |
- Ну, слюбились? - спросила женщина. |
"What did she say?" |
- А что она тебе сказала? |
"She would not tell me." |
- Она ничего не сказала. |
"I neither." |
- Я тоже не скажу. |
"Then you made love," the woman said. |
- Значит, слюбились. |
"Be as careful with her as you can." |
Ты береги ее. |
"What if she has a baby?" |
- А что, если будет ребенок? |
"That will do no harm," the woman said. |
- Это не беда, - сказала женщина. |
"That will do less harm." |
- Это еще не беда. |
"This is no place for that." |
- Здесь для этого не место. |
"She will not stay here. |
- Она здесь не останется. |
She will go with you." |
Она пойдет с тобой. |
"And where will I go? |
- А куда я пойду? |
I can't take a woman where I go." |
Туда, куда я пойду, женщину брать нельзя. |
"Who knows? |
- Как знать. |
You may take two where you go." |
Может быть, туда, куда ты пойдешь, можно и двух взять. |
"That is no way to talk." |
- Не надо так говорить. |
"Listen," the woman said. |
- Слушай, - сказала женщина. |
"I am no coward, but I see things very clearly in the early morning and I think there are many that we know that are alive now who will never see another Sunday." |
- Я не трусиха, но по утрам я все вижу ясно, вот мне и думается, что многие из тех, кто сейчас жив, не дождутся следующего воскресенья. |
"In what day are we?" |
- А какой сегодня день? |
"Sunday." |
- Воскресенье. |
"_Que va_," said Robert Jordan. |
- Que va, - сказал Роберт Джордан. |
"Another Sunday is very far. |
- До следующего воскресенья еще долго. |
If we see Wednesday we are all right. |
Если среды дождемся, и то хорошо. |
But I do not like to hear thee talk like this." |
Но мне не нравится, что ты так говоришь. |
"Every one needs to talk to some one," the woman said. |
- Нужно же человеку иногда поговорить, - сказала женщина. |
"Before we had religion and other nonsense. |
- Раньше у нас была религия и прочие глупости. |
Now for every one there should be some one to whom one can speak frankly, for all the valor that one could have one becomes very alone." |
А теперь надо, чтобы у каждого был кто-нибудь, с кем можно поговорить по душам, потому что отвага отвагой, а одиночество свое все-таки чувствуешь. |
"We are not alone. |
- У нас нет одиноких. |
We are all together." |
Мы все вместе. |
"The sight of those machines does things to one," the woman said. |
- Когда видишь такие машины, это даром не проходит, - сказала женщина. |
"We are nothing against such machines." |
- Что мы против таких машин! |
"Yet we can beat them." |
- А все-таки мы их бьем. |
"Look," the woman said. |
- Слушай, - сказала женщина. |
"I confess a sadness to you, but do not think I lack resolution. |
- Я призналась тебе в своих печальных мыслях, но ты не думай, что у меня не хватит решимости. |
Nothing has happened to my resolution." |
Моя решимость как была, так и осталась. |
"The sadness will dissipate as the sun rises. It is like a mist." |
- Печальные мысли - как туман. Взошло солнце -и они рассеялись. |
"Clearly," the woman said. |
- Ладно, - сказала женщина. |
"If you want it that way. |
- Пусть будет по-твоему. |
Perhaps it came from talking that foolishness about Valencia. |
Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию. |
And that failure of a man who has gone to look at his horses. |
Или вон тот меня довел, - вон тот, конченый, что торопится посмотреть на своих лошадей. |
I wounded him much with the story. |
Я его очень обидела своими россказнями. |
Kill him, yes. |
Убить его можно. |
Curse him, yes. |
Обругать можно. |
But wound him, no." |
Но обижать нельзя. |
"How came you to be with him?" |
- Как это случилось, что вы вместе? |
"How is one with any one? |
- А как это всегда случается? |
In the first days of the movement and before too, he was something. Something serious. |
До войны и в первые дни войны он был человеком, настоящим человеком. |
But now he is finished. |
А теперь его песенка спета. |
The plug has been drawn and the wine has all run out of the skin." |
Затычку вынули, и все вино вытекло из бурдюка. |
"I do not like him." |
- Мне он не нравится. |
"Nor does he like you, and with reason. |
-Ты ему тоже не нравишься, и не зря. |
Last night I slept with him." |
Я ночью спала с ним. |