"That is not necessary." |
- Это не нужно. |
"Yes, man. |
- Нет, друг. |
It is necessary. |
Нужно. |
There is not much time." |
Времени осталось немного! |
"Did you see that in the hand?" he asked. |
-Ты прочитала это у меня на руке? - спросил он. |
"No. |
- Нет. |
Do not remember that nonsense of the hand." |
Забудь про свою руку - это все глупости. |
She had put that away with all the other things that might do ill to the Republic. |
Она хотела отбросить это, как и многое другое, что могло повредить Республике. |
Robert Jordan said nothing. |
Роберт Джордан промолчал. |
He was looking at Maria putting away the dishes inside the cave. |
Он смотрел, как Мария убирает в пещере посуду. |
She wiped her hands and turned and smiled at him. |
Она вытерла руки, повернула голову и улыбнулась ему. |
She could not hear what Pilar was saying, but as she smiled at Robert Jordan she blushed dark under the tawny skin and then smiled at him again. |
Ей не было слышно, что говорила Пилар, но, улыбнувшись Роберту Джордану, она покраснела так густо, что румянец проступил сквозь ее смуглую кожу, и снова улыбнулась. |
"There is the day also," the woman said. |
- Есть еще день, - сказала женщина. |
"You have the night, but there is the day, too. |
- У вас есть ночь, но еще есть, и день. |
Clearly, there is no such luxury as in Valencia in my time. |
Конечно, такой роскоши, какая была в мое время в Валенсии, вам не видать. |
But you could pick a few wild strawberries or something." |
Но землянику или другую лесную ягоду и здесь можно найти. |
She laughed. |
- Она засмеялась. |
Robert Jordan put his arm on her big shoulder. |
Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо. |
"I care for thee, too," he said. |
- Тебя я тоже люблю, - сказал он. |
"I care for thee very much." |
- Я тебя очень люблю. |
"Thou art a regular Don Juan Tenorio," the woman said, embarrassed now with affection. |
- Ты настоящий Дон-Жуан, - сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана. |
"There is a commencement of caring for every one. |
- Так недолго и всех полюбить. |
Here comes Agustin." |
А вон идет Агустин. |
Robert Jordan went into the cave and up to where Maria was standing. |
Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии. |
She watched him come toward her, her eyes bright, the blush again on her cheeks and throat. |
Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской. |
"Hello, little rabbit," he said and kissed her on the mouth. |
- Здравствуй, зайчонок, - сказал он и поцеловал ее в губы. |
She held him tight to her and looked in his face and said, |
Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала: |
"Hello. |
- Здравствуй! |
Oh, hello. |
Ох, здравствуй! |
Hello." |
Здравствуй! |
Fernando, still sitting at the table smoking a cigarette, stood up, shook his head and walked out, picking up his carbine from where it leaned against the wall. |
Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене. |
"It is very unformal," he said to Pilar. |
- По-моему, это очень неприлично, - сказал он Пилар. |
"And I do not like it. |
- И мне это не нравится. |
You should take care of the girl." |
Ты должна следить за девушкой. |
"I am," said Pilar. |
-Я и слежу, - сказала Пилар. |
"That comrade is her novio ." |
- Этот товарищ - ее novio. |
"Oh," said Fernando. |
-О, - сказал Фернандо. |
"In that case, since they are engaged, I encounter it to be perfectly normal." |
- Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей. |
"I am pleased," the woman said. |
- Рада слышать, - сказала женщина. |
"Equally," Fernando agreed gravely. "_Salud_, Pilar." |
- Я тоже очень рад, - важно сказал Фернандо. -Salud, Пилар. |
"Where are you going?" |
-Ты куда? |
"To the upper post to relieve Primitivo." |
- На верхний пост, сменить Примитиво. |
"Where the hell are you going?" Agustin asked the grave little man as he came up. |
- Куда тебя черти несут? - спросил важного маленького человечка Агустин. |
"To my duty," Fernando said with dignity. |
- Исполнять свой долг, - с достоинством сказал Фернандо. |
"Thy duty," said Agustin mockingly. |
- Долг! - насмешливо проговорил Агустин. |
"I besmirch the milk of thy duty." |
- Плевать на твой долг! |
Then turning to the woman, "Where the un-nameable is this vileness that I am to guard?" |
- Потом, повернувшись к женщине: - Где же это дерьмо, которое я должен караулить? |
"In the cave," Pilar said. |
- В пещере, - сказала Пилар. |
"In two sacks. |
- Два мешка. |
And I am tired of thy obscenity." "I obscenity in the milk of thy tiredness," Agustin said. "Then go and befoul thyself," Pilar said to him without heat. |
И сил моих больше нет слушать твою похабщину. |
"Thy mother," Agustin replied. |
- Твою мать, - сказал Агустин. |
"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied. |
- Своей-то у тебя никогда и не было, - беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются. |
"What are they doing in there?" Agustin now asked confidentially. |
- Что это они там делают? - теперь уже вполголоса спросил Агустин. |
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_. |
- Ничего, - ответила ему Пилар. - Nada. |
We are, after all, in the spring, animal." |
Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина. |
"Animal," said Agustin, relishing the word. |
- Скотина, - повторил Агустин, смакуя это слово. |
"Animal. |
- Скотина. |
And thou. |
А ты сама-то? |
Daughter of the great whore of whores. |
Отродье самой что ни на есть сучьей суки. |
I befoul myself in the milk of the springtime." |
И плевал я на весну, так ее и так! |
Pilar slapped him on the shoulder. |
Пилар хлопнула его по плечу. |
"You," she said, and laughed that booming laugh. |
- Эх ты, - сказала она и засмеялась своим гулким смехом. |
"You lack variety in your cursing. |
- Все ругательства у тебя на один лад. |
But you have force. |
Но выходит крепко. |
Did you see the planes?" |
Ты видал самолеты? |
"I un-name in the milk of their motors," Agustin said, nodding his head and biting his lower lip. |
- Наблевал я в их моторы, - сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу. |
"That's something," Pilar said. |
- Здорово! - сказала Пилар. |
"That is really something. |
- Это здорово! |
But really difficult of execution." |
Только сделать трудно. |
"At that altitude, yes," Agustin grinned. "_Desde luego_. |
- Да, слишком высоко добираться. - Агустин ухмыльнулся. - Desde luego. |
But it is better to joke." |
Но почему не пошутить? |
"Yes," the woman of Pablo said. |
- Да, - сказала жена Пабло. |
"It is much better to joke, and you are a good man and you joke with force." |
- Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие. |
"Listen, Pilar," Agustin said seriously. |
- Слушай, Пилар, - серьезно сказал Агустин. |
"Something is preparing. |
- Что-то готовится. |
It is not true?" |
Ведь верно? |
"How does it seem to you?" |
- Ну, и что ты на это скажешь? |
"Of a foulness that cannot be worse. |
- Скажу, что хуже некуда. |
Those were many planes, woman. |
Самолетов было много, женщина. |
Many planes." |
Очень много. |