Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pastries made of cooked and shredded fish and red and green peppers and small nuts like grains of rice. Пирожки с жареной и мелкорубленой рыбой, и перцем, красным и зеленым, и маленькими орешками, похожими на зерна риса.
Pastries delicate and flaky and the fish of a richness that was incredible. Тесто нежное и рассыпчатое, а рыба так и тает во р ту.
Prawns fresh from the sea sprinkled with lime juice. Креветки только что из воды, политые лимонным соком.
They were pink and sweet and there were four bites to a prawn. Розовые и сладкие и такие крупные - раза четыре куснешь.
Of those we ate many. Мы много их ели.
Then we ate _paella_ with fresh sea food, clams in their shells, mussels, crayfish, and small eels. А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью - рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.
Then we ate even smaller eels alone cooked in oil and as tiny as bean sprouts and curled in all directions and so tender they disappeared in the mouth without chewing. Угрей мы еще ели отдельно, жаренных в масле, их не надо было даже разжевывать.
All the time drinking a white wine, cold, light and good at thirty centimos the bottle. И пили мы при этом белое вино, холодное, легкое и очень вкусное, по тридцать сантимо бутылка.
And for an end, melon. А на закуску - дыня.
That is the home of the melon." Там ведь родина дынь.
"The melon of Castile is better," Fernando said. - Кастильские дыни лучше, - сказал Фернандо.
"_Que va_," said the woman of Pablo. - Que va, - сказала жена Пабло.
"The melon of Castile is for self abuse. - Кастильские дыни - это только срам один.
The melon of Valencia for eating. Если хочешь знать вкус дыни, возьми валенсийскую.
When I think of those melons long as one's arm, green like the sea and crisp and juicy to cut and sweeter than the early morning in summer. Как вспомню эти дыни, длинные, точно рука от кисти до плеча, зеленые, точно море, и сочные, и хрустящие под ножом, а на вкус - слаще, чем летнее утро.
Aye, when I think of those smallest eels, tiny, delicate and in mounds on the plate. А как вспомню этих угрей - крошечные, нежные, сложенные горкой на тарелке.
Also the beer in pitchers all through the afternoon, the beer sweating in its coldness in pitchers the size of water jugs." Или пиво, которое мы пили с самого полудня из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда запотевало.
"And what did thee when not eating nor drinking?" - А что ты делала, когда не пила и не ела?
"We made love in the room with the strip wood blinds hanging over the balcony and a breeze through the opening of the top of the door which turned on hinges. - Мы любили друг друга в комнате, где на окнах висели шторы из тонких деревянных планок, а верхняя рама балконной двери откидывалась на петлях, и в комнату задувал легкий ветер.
We made love there, the room dark in the day time from the hanging blinds, and from the streets there was the scent of the flower market and the smell of burned powder from the firecrackers of the _traca_ that ran though the streets exploding each noon during the Feria. Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все время ярмарки.
It was a line of fireworks that ran through all the city, the firecrackers linked together and the explosions running along on poles and wires of the tramways, exploding with great noise and a jumping from pole to pole with a sharpness and a cracking of explosion you could not believe. По всему городу тянулась traca - целая сеть фейерверочных петард, они все были соединены друг с другом и зажигались от трамвайных искр, и тогда по всем улицам стоял такой треск и грохот, что трудно даже представить себе.
"We made love and then sent for another pitcher of beer with the drops of its coldness on the glass and when the girl brought it, I took it from the door and I placed the coldness of the pitcher against the back of Finito as he lay, now, asleep, not having wakened when the beer was brought, and he said, Мы любили друг друга, а потом опять посылали за пивом; служанка принесет запотевшие от холода кружки, а я приму их от нее в дверях и приложу холодное стекло к спине Финито, а тот спит и не слышит, как принесли пиво, и сквозь сон говорит:
'No, Pilar. "Ну-у, Пилар.
No, woman, let me sleep.' Ну-у, женщина, дай поспать".
And I said, А я говорю:
'No, wake up and drink this to see how cold,' and he drank without opening his eyes and went to sleep again and I lay with my back against a pillow at the foot of the bed and watched him sleep, brown and dark-haired and young and quiet in his sleep, and drank the whole pitcher, listening now to the music of a band that was passing. "Нет, ты проснись и выпей, посмотри, какое оно холодное", - и он выпьет, не раскрывая глаз, и опять заснет, а я сижу, прислонившись к подушке в ногах кровати, и смотрю, как он спит, смуглый и черноволосый, и молодой, и такой спокойный во сне, и одна выпиваю все пиво, слушая, как играет оркестр, проходящий по улице.
You," she said to Pablo. А ты что? - сказала она Пабло.
"Do you know aught of such things?" - Разве ты можешь это понимать?
"We have done things together," Pablo said. - У нас с тобой тоже есть что вспомнить, - ответил Пабло.
"Yes," the woman said. - Да, - сказала женщина.
"Why not? - Да, конечно.
And thou wert more man than Finito in your time. В свое время ты был даже больше мужчиной, чем Финито.
But never did we go to Valencia. Но мы с тобой никогда не ездили в Валенсию.
Never did we lie in bed together and hear a band pass in Valencia." Никогда мы не ложились в постель под звуки оркестра, проходящего по улицам Валенсии.
"It was impossible," Pablo told her. - Мы не могли, - сказал ей Пабло.
"We have had no opportunity to go to Valencia. - У нас не было случая поехать в Валенсию.
Thou knowest that if thou wilt be reasonable. Ты сама это знаешь, только не хочешь подумать об этом.
But, with Finito, neither did thee blow up any train." А зато с Финито тебе ни разу не случалось пустить под откос поезд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x