"By the Republic. |
- Республики. |
If it were by the Fascists all would know of it. |
Если бы фашистов, тогда бы уж все точно знали. |
No, this is an offensive of quite some size. |
Нет, это будет большое наступление! |
Some say there are two. |
Кто говорит - даже два. |
One here and the other over the Alto del Leon near the Escorial. |
Одно здесь, а другое за Альто-дель-Леон, около Эскуриала. |
Have you heard aught of this?" |
Ты про это ничего не слышал? |
"What else did you hear?" |
- А еще что говорят? |
"_Nada, hombre_. |
- Nada, hombre. |
Nothing. |
Ничего. |
Oh, yes. |
Ах да. |
There was some talk that the Republicans would try to blow up the bridges, if there was to be an offensive. |
Еще говорят, что республиканцы собираются взорвать мосты в горах, если будет наступление. |
But the bridges are guarded." |
Да ведь там везде охрана. |
"Art thou joking?" Robert Jordan said, sipping his coffee. |
- Ты что, шутишь? - сказал Роберт Джордан, потягивая кофе. |
"No, _hombre_," said Fernando. |
- Нет, зачем же, - сказал Фернандо. |
"This one doesn't joke," the woman said. |
- Этот никогда не шутит, - сказала женщина. |
"Bad luck that he doesn't." |
- И жаль, что он не шутит. |
"Then," said Robert Jordan. |
-Так, - сказал Роберт Джордан. |
"Thank you for all the news. |
- Ну, спасибо за новости. |
Did you hear nothing more?" |
Больше ты ничего не слышал? |
"No. |
- Нет. |
They talk, as always, of troops to be sent to clear out these mountains. |
Говорят, как всегда, будто скоро пошлют войска очистить эти горы. |
There is some talk that they are on the way. |
Будто даже они уж и выступили. |
That they Rave been sent already from Valladolid. |
Будто их послали из Вальядолида. |
But they always talk in that Way. |
Но это всегда говорят. |
It is not to give any importance to." |
Не стоит и прислушиваться. |
"And thou," the woman of Pablo said to Pablo almost viciously. |
- Слыхал? - сказала женщина, обращаясь к Пабло, почти злорадно. |
"With thy talk of safety." |
- Вот тебе твои разговоры о безопасности. |
Pablo looked at her reflectively and scratched his chin. |
- Пабло посмотрел на нее задумчиво и почесал подбородок. |
"Thou," he said. |
- А ты слыхала? - сказал он. |
"And thy bridges." |
- Вот тебе твои мосты. |
"What bridges?" asked Fernando cheerfully. |
- Какие мосты? - весело спросил Фернандо. |
"Stupid," the woman said to him. |
- Тупица, - сказала ему женщина. |
"Thick head. Tonto . |
- Медный лоб. Tonto. |
Take another cup of coffee and try to remember more news." |
Налей себе еще кофе и постарайся припомнить остальные новости. |
"Don't be angry, Pilar," Fernando said calmly and cheerfully. |
- Не злись, Пилар, - сказал Фернандо спокойно и весело. |
"Neither should one become alarmed at rumors. |
- Из-за слухов не стоит тревожиться. |
I have told thee and this comrade all that I remember." |
Я сказал тебе и этому товарищу все, что мог вспомнить. |
"You don't remember anything more?" Robert Jordan asked. |
- Ты верно ничего больше не помнишь? - спросил Роберт Джордан. |
"No," Fernando said with dignity. |
- Верно, - с важностью отвечал Фернандо. |
"And I am fortunate to remember this because, since it was but rumors, I paid no attention to any of it." |
- Хорошо еще, что я и столько запомнил, потому что, раз уж я знаю, что все это пустые слухи, я и не стараюсь обращать на них внимание. |
"Then there may have been more?" |
- Значит, там еще что-то говорили? |
"Yes. It is possible. |
- Да, очень возможно. |
But I paid no attention. |
Только я не обращал внимания. |
For a year I have heard nothing but rumors." |
Вот уж год, как все, о чем ни говорят, - пустые слухи. |
Robert Jordan heard a quick, control-breaking sniff of laughter from the girl, Maria, who was standing behind him. |
Роберт Джордан услышал, как стоявшая позади него Мария прыснула со смеху: |
"Tell us one more rumor, Fernandito," she said and then her shoulders shook again. |
- Расскажи нам еще про какие-нибудь слухи, Фернандито, - сказала она, и плечи у нее опять затряслись. |
"If I could remember, I would not," Fernando said. |
- Даже если бы вспомнил, и то не стал бы рассказывать, - сказал Фернандо. |
"It is beneath a man's dignity to listen and give importance to rumors." |
- Не к лицу человеку обращать внимание на слухи. |
"And with this we will save the Republic," the woman said. |
- И вот такие будут спасать Республику! - сказала женщина. |
"No. _You_ will save it by blowing bridges," Pablo told her. |
- Нет, ты ее спасешь, взрывая мосты, - ответил ей Пабло. |
"Go," said Robert Jordan to Anselmo and Rafael. |
- Идите, - сказал Роберт Джордан Рафаэлю и Ансельмо. |
"If you have eaten." |
- Если вы уже поели. |
"We go now," the old man said and the two of them stood up. |
- Мы идем, - сказал старик, и они оба встали. |
Robert Jordan felt a hand on his shoulder. |
Чья-то рука легла Роберту Джордану на плечо. |
It was Maria. |
Это была Мария. |
"Thou shouldst eat," she said and let her hand rest there. |
- Ешь, - сказала она, не снимая руки. |
"Eat well so that thy stomach can support more rumors." |
- Ешь побольше, чтобы твой желудок легче переваривал слухи. |
"The rumors have taken the place of the appetite." |
- От этих слухов у меня аппетит пропал. |
"No. |
- Нет. |
It should not be so. |
Так не должно быть. |
Eat this now before more rumors come." |
Поешь, пока не дошли до нас новые слухи. |
She put the bowl before him. |
- Она поставила перед ним миску. |
"Do not make a joke of me," Fernando said to her. |
- Не подшучивай надо мной, - сказал Фернандо. |
"I am thy good friend, Maria." |
- Я ведь тебе друг, Мария. |
"I do not joke at thee, Fernando. |
- Я над тобой не подшучиваю, Фернандо. |
I only joke with him and he should eat or he will be hungry." |
Это я с ним шучу, чтоб он ел, а то останется голодным. |
"We should all eat," Fernando said. |
- Нам всем есть пора, - сказал Фернандо. |
"Pilar, what passes that we are not served?" |
- Пилар, что такое случилось, что нам не подают? |
"Nothing, man," the woman of Pablo said and filled his bowl with the meat stew. |
- Ничего, друг, - сказала жена Пабло и положила ему в миску тушеного мяса. |
"Eat. |
- Ешь. |
Yes, that's what you _can_ do. |
Хоть это ты умеешь. |
Eat now." |
Ешь, ешь! |
"It is very good, Pilar," Fernando said, all dignity intact. |
- Очень вкусное мясо, Пилар, - сказал Фернандо, не теряя своей важности. |
"Thank you," said the woman. |
- Спасибо, - сказала женщина. |
"Thank you and thank you again." |
- Спасибо и еще раз спасибо. |
"Are you angry at me?" Fernando asked. |
-Ты злишься на меня? - спросил Фернандо. |
"No. |
- Нет. |
Eat. |
Ешь. |
Go ahead and eat." |
Почему ты не ешь? |
"I will," said Fernando. |
- Я ем, - сказал Фернандо. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
Robert Jordan looked at Maria and her shoulders started shaking again and she looked away. |
Роберт Джордан увидел, что у Марии опять затряслись плечи и она отвернулась в сторону. |
Fernando ate steadily, a proud and dignified expression on his face, the dignity of which could not be affected even by the huge spoon that he was using or the slight dripping of juice from the stew which ran from the corners of his mouth. |
Фернандо ел методично, с лица его не сходило важное и горделивое выражение; этой важности не нарушал даже вид огромной ложки, которой он орудовал, и струйки соуса, бежавшие по его подбородку. |