Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're going on to Colmenar, to Escorial, or to the flying field at Manzanares el Real, he thought, with the old castle above the lake with the ducks in the reeds and the fake airfield just behind the real field with the dummy planes, not quite hidden, their props turning in the wind. Они полетели на Кольменар, к Эскуриалу, а может быть, к аэродрому в Монсанарес-эль-Реаль, подумал он, туда, где над озером стоит старый замок и в камышах водятся утки, а чуть подальше настоящего аэродрома устроен ложный аэродром с бутафорскими самолетами, у которых пропеллеры вертятся на ветру.
That's where they must be headed. Вот туда они скорей всего и полетели.
They can't know about the attack, he told himself and something in him said, why can't they? Но ведь они не могут знать про наступление, сказал он себе, и сейчас же что-то в нем возразило - а почему не могут?
They've known about all the others. Знали же они про все прежние наступления.
"Do you think they saw the horses?" Pablo asked. - Как ты думаешь, видели они лошадей? - спросил Пабло.
"Those weren't looking for horses," Robert Jordan said. - Они не лошадей искали, - сказал Роберт Джордан.
"But did they see them?" - Но они их видели?
"Not unless they were asked to look for them." - Разве только если им было поручено их искать.
"Could they see them?" - Но они могли их увидеть?
"Probably not," Robert Jordan said. - Едва ли, - сказал Роберт Джордан.
"Unless the sun were on the trees." - Разве если верхушки деревьев уже освещало солнце.
"It is on them very early," Pablo said miserably. - Там с самого утра солнце, - горестно сказал Пабло.
"I think they have other things to think of besides thy horses," Robert Jordan said. - У них есть дела поважнее, чем высматривать твоих лошадей, - сказал Роберт Джордан.
It was eight minutes since he had pushed the lever on the stop watch and there was still no sound of bombing. Уже восемь минут прошло с тех пор, как он засек время, а бомбежки все не было слышно.
"What do you do with the watch?" the woman asked. - Что ты все смотришь на часы? - спросила женщина.
"I listen where they have gone." - Слушаю, куда полетели самолеты.
"Oh," she said. -О! - сказала она.
At ten minutes he stopped looking at the watch knowing it would be too far away to hear, now, even allowing a minute for the sound to travel, and said to Anselmo, Когда прошло десять минут, он перестал смотреть на часы, зная, что теперь уже слишком далеко и ничего услышать нельзя, даже если положить минуту на прохождение звука. Он повернулся к Ансельмо и сказал:
"I would speak to thee." - Мне нужно поговорить с тобой.
Anselmo came out of the cave mouth and they walked a little way from the entrance and stood beside a pine tree. Они с Ансельмо отошли на несколько шагов от пещеры и остановились под сосной.
"_Que tal?_" Robert Jordan asked him. - Que tal? - спросил его Роберт Джордан.
"How goes it?" - Как дела?
"All right." - Хороши.
"Hast thou eaten?" -Ты уже поел?
"No. - Нет.
No one has eaten." Никто еще не ел.
"Eat then and take something to eat at mid-day. - Тогда поешь и чего-нибудь захвати с собой.
I want you to go to watch the road. Мне нужно установить наблюдение за дорогой.
Make a note of everything that passes both up and down the road." Ты пойдешь и будешь отмечать все, что проходит и проезжает по дороге в ту сторону и в эту.
"I do not write." -Я не умею писать.
"There is no need to," Robert Jordan took out two leaves from his notebook and with his knife cut an inch from the end of his pencil. - И не нужно. - Роберт Джордан вырвал из записной книжки два листка бумаги и ножом отрезал кусочек от своего карандаша, с дюйм длиной.
"Take this and make a mark for tanks thus," he drew a slanted tank, "and then a mark for each one and when there are four, cross the four strokes for the fifth." - Вот смотри, это будут танки. - Он нарисовал нечто вроде танка. - Теперь на каждый танк ставь под этим палочку, а когда поставишь четыре рядом, пятую ставь поперек, вот так.
"In this way we count also." - У нас тоже так считают.
"Good. - И прекрасно.
Make another mark, two wheels and a box, for trucks. Теперь смотри: квадратик и два колеса - это будут грузовики.
If they are empty make a circle. Если пустые, ставь кружочек.
If they are full of troops make a straight mark. Если с людьми, ставь черточку.
Mark for guns. Отмечай все орудия.
Big ones, thus. Большие - так.
Small ones, thus. Маленькие - так.
Mark for cars. Mark for ambulances. Отмечай легковые машины и отдельно санитарные.
Thus, two wheels and a box with a cross on it. Вот так, два колеса и квадрат с крестиком.
Mark for troops on foot by companies, like this, see? Пехоту отмечай по ротам, вот так, видишь?
A little square and then mark beside it. Маленький квадратик и рядом значок.
Mark for cavalry, like this, you see? Кавалерию отмечай вот так, смотри.
Like a horse. Как будто лошадь.
A box with four legs. Квадрат на четырех ножках.
That is a troop of twenty horse. Это будет отряд в двадцать человек.
You understand? Понятно?
Each troop a mark." На каждый отряд - палочку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x