She held herself tight to him and her lips looked for his and then found them and were against them and he felt her, fresh, new and smooth and young and lovely with the warm, scalding coolness and unbelievable to be there in the robe that was as familiar as his clothes, or his shoes, or his duty and then she said, frightenedly, |
Она прижалась к нему еще теснее, и ее губы стали искать его губы, и нашли, и приникли к ним, и он почувствовал ее, свежую, и гладкую, и молодую, и совсем новую, и чудесную своей обжигающей прохладой, и непонятно откуда взявшуюся здесь, в этом мешке, знакомом и привычном, как одежда, как башмаки, как его долг, и она сказала несмело: |
"And now let us do quickly what it is we do so that the other is all gone." |
- Давай теперь скорее сделаем так, чтобы то все ушло. |
"You want?" |
-Ты хочешь? |
"Yes," she said almost fiercely. |
- Да, - сказала она почти исступленно. |
"Yes. |
- Да |
Yes. |
Да. |
Yes." |
Да. |
8 |
8 |
It was cold in the night and Robert Jordan slept heavily. |
Ночь была холодная, и Роберт Джордан спал крепко. |
Once he woke and, stretching, realized that the girl was there, curled far down in the robe, breathing lightly and regularly, and in the dark, bringing his head in from the cold, the sky hard and sharp with stars, the air cold in his nostrils, he put his head under the warmth of the robe and kissed her smooth shoulder. |
Один раз он проснулся и, пошевелившись, почувствовал, что девушка рядом свернулась комочком, спиной к нему, и дышит легко и ровно; и, втянув голову в мешок, подальше от ночного холода и твердого, утыканного звездами неба и студеного воздуха, забиравшегося в ноздри, он поцеловал в темноте ее гладкое плечо. |
She did not wake and he rolled onto his side away from her and with his head out of the robe in the cold again, lay awake a moment feeling the long, seeping luxury of his fatigue and then the smooth tactile happiness of their two bodies touching and then, as he pushed his legs out deep as they would go in the robe, he slipped down steeply into sleep. |
Она не проснулась, и он перевернулся на другой бок и, высунув голову снова на холод, с минуту полежал еще, наслаждаясь тягучей, разнеживающей усталостью и теплым, радостным касанием двух тел, а потом вытянул ноги во всю длину мешка и тут же снова скатился в сон. |
He woke at first daylight and the girl was gone. |
Он проснулся опять, когда забрезжил день и девушки уже не было с ним. |
He knew it as he woke and, putting out his arm, he felt the robe warm where she had been. |
Он понял это, как только проснулся, и, протянув руку, нащупал место, согретое ее телом. |
He looked at the mouth of the cave where the blanket showed frost-rimmed and saw the thin gray smoke from the crack in the rocks that meant the kitchen fire was lighted. |
Он посмотрел на пещеру: попона над входом заиндевела за ночь, а из трещины в скале шел легкий серый дымок, означавший, что в очаге развели огонь. |
A man came out of the timber, a blanket worn over his head like a poncho Robert Jordan saw it was Pablo and that he was smoking a cigarette. |
Из лесу вышел человек в одеяле, накинутом на голову на манер пончо. Во рту у него была папироса, и Роберт Джордан узнал Пабло. |
He's been down corralling the horses, he thought. |
Должно быть, лошадей в загон ставил. |
Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. |
Пабло откинул попону и вошел в пещеру, не взглянув на Роберта Джордана. |
Robert Jordan felt with his hand the light frost that lay on the worn, spotted green balloon silk outer covering of the five-year-old down robe, then settled into it again. _Bueno_, he said to himself, feeling the familiar caress of the flannel lining as he spread his legs wide, then drew them together and then turned on his side so that his head would be away from the direction where he knew the sun would come. _Que mas da_, I might as well sleep some more. |
Роберт Джордан погладил рукой шершавую от инея, старую, пятнисто-зеленую, сделанную из парашютного щелка покрышку спального мешка, прослужившего ему добрых пять лет, потом-снова спрятался в него до подбородка. "Bueno", - сказал он себе, почувствовав знакомый уют фланелевой подкладки, и, стараясь поудобнее улечься, сначала широко раскинул ноги, потом сдвинул их, потом перевернулся на бок, затылком в ту сторону, откуда должно было появиться солнце. "Que mas da , я еще могу поспать немножко". |
He slept until the sound of airplane motors woke him. |
Он спал, пока его не разбудил шум самолетов. |
Lying on his back, he saw them, a fascist patrol of three Fiats, tiny, bright, fast-moving across the mountain sky, headed in the direction from which Anselmo and he had come yesterday. |
Перекатившись на спину, он сразу увидел их: фашистский патруль из трех маленьких, блестевших на солнце "фиатов" быстро скользил по сжатому горами небу в ту сторону, откуда он вчера пришел с Ансельмо. |
The three passed and then came nine more, flying much higher in the minute, pointed formations of threes, threes and threes. |
Они пролетели и скрылись, но за ними появились еще девять, летевших на большой высоте тремя крошечными острыми косячками: три, три и три. |
Pablo and the gypsy were standing at the cave mouth, in the shadow, watching the sky and as Robert Jordan lay still, the sky now full of the high hammering roar of motors, there was a new droning roar and three more planes came over at less than a thousand feet above the clearing. |
Пабло и цыган стояли в тени у входа в пещеру, подняв головы к небу, а Роберт Джордан лежал и не двигался; теперь все небо грохотало мерным гулом моторов, но вдруг к нему примешался зудящий звук, и еще три самолета появились над самой прогалиной, на высоте менее тысячи футов. |
These three were Heinkel one-elevens, twin-motor bombers. |
Это были двухмоторные бомбардировщики "хейнкель-111". |
Robert Jordan, his head in the shadow of the rocks, knew they would not see him, and that it did not matter if they did. |
У Роберта Джордана голова была в тени, и он знал, что его не могут заметить, а если и заметят, это не имеет значения. |
He knew they could possibly see the horses in the corral if they were looking for anything in these mountains. |
Вот лошадей в загоне они, пожалуй, легко заметят, если ищут что-нибудь здесь, в горах. |
If they were not looking for anything they might still see them but would naturally take them for some of their own cavalry mounts. |
Если же не ищут, то, даже заметив, не догадаются ни о чем, а просто примут их за один из своих кавалерийских разъездов. |
Then came a new and louder droning roar and three more Heinkel one-elevens showed coming steeply, stiffly, lower yet, crossing in rigid formation, their pounding roar approaching in crescendo to an absolute of noise and then receding as they passed the clearing. |
Тут снова послышался зудящий звук, и показались еще три "хейнкеля-111", они летели еще ниже, стремительно, неуклонно, железным строем, их рев нарастал в непрерывном crescendo, переходя в сплошной оглушительный грохот, и потом, когда они миновали прогалину, стал затихать. |
Robert Jordan unrolled the bundle of clothing that made his pillow and pulled on his shirt. |
Роберт Джордан развернул сверток одежды, служивший ему подушкой, и стал надевать рубаху. |