I have a sleeping robe." |
У меня спальный мешок. |
"Good," she said. |
- Ну что ж, - сказала она. |
"The night is clear?" |
- Ночь ясная. |
"And will be cold." |
- Да, будет холодно. |
"Outside then," she said. |
- Значит, на воздухе, - сказала она. |
"Sleep thee outside. |
- Ну, спи на воздухе. |
And thy materials can sleep with me." |
А твои тюки пусть спят здесь, со мной. |
"Good," said Robert Jordan. |
- Хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"Leave us for a moment," Robert Jordan said to the girl and put his hand on her shoulder. |
- Оставь нас на минуту, - сказал он девушке и положил ей руку на плечо. |
"Why?" |
- Зачем? |
"I wish to speak to Pilar." |
- Я хочу поговорить с Пилар. |
"Must I go?" |
- Мне непременно надо уйти? |
"Yes." |
-Да. |
"What is it?" the woman of Pablo said when the girl had gone over to the mouth of the cave where she stood by the big wineskin, watching the card players. |
- Ну что? - спросила жена Пабло, когда девушка отошла в угол, где висел бурдюк, и стала там, глядя на играющих в карты. |
"The gypsy said I should have--" he began. |
- Цыган сказал, что я должен был... - начал он. |
"No," the woman interrupted. |
- Нет, - перебила его женщина. |
"He is mistaken." |
- Он не прав. |
"If it is necessary that I--" Robert Jordan said quietly but with difficulty. |
- Если это нужно... - спокойно и все-таки с трудом проговорил Роберт Джордан. |
"Thee would have done it, I believe," the woman said. |
-Ты бы это сделал, я знаю, - сказала женщина. |
"Nay, it is not necessary. |
- Нет, это не нужно. |
I was watching thee. |
Я следила за тобой. |
But thy judgment was good." |
Ты рассудил правильно. |
"But if it is needful--" |
- Но если это понадобится... |
"No," the woman said. |
- Нет, - сказала женщина. |
"I tell you it is not needful. |
- Говорю тебе, это не понадобится. |
The mind of the gypsy is corrupt." |
У цыгана мозги набекрень. |
"But in weakness a man can be a great danger." |
- Но слабый человек - опасный человек. |
"No. |
- Нет. |
Thou dost not understand. |
Ты не понимаешь. |
Out of this one has passed all capacity for danger." |
Он человек конченый, и никакой опасности от него быть не может. |
"I do not understand." |
- Не понимаю. |
"Thou art very young still," she said. |
-Ты еще очень молод, - сказала она. |
"You will understand." |
- Когда-нибудь поймешь. |
Then, to the girl, "Come, Maria. |
- Потом девушке: - Иди сюда, Мария. |
We are not talking more." |
Мы уже поговорили. |
The girl came over and Robert Jordan reached his hand out and patted her head. |
Девушка подошла к ним, и Роберт Джордан протянул руку и погладил ее по волосам. |
She stroked under his hand like a kitten. |
Она повела головой, точно котенок. |
Then he thought that she was going to cry. |
Потом ему показалось, что она сейчас заплачет. |
But her lips drew up again and she looked at him and smiled. |
Но она тотчас же подобрала губы и с улыбкой взглянула на него. |
"Thee would do well to go to bed now," the woman said to Robert Jordan. |
- Спать, спать тебе пора, - сказала женщина Роберту Джордану. |
"Thou hast had a long journey." |
- Ты проделал большой путь за сегодняшний день. |
"Good," said Robert Jordan. |
- Хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"I will get my things." |
- Пойду достану свой спальный мешок. |
7 |
7 |
He was asleep in the robe and he had been asleep, he thought, for a long time. |
Он спал в мешке, и когда он проснулся, ему почудилось, что он спит уже очень давно. |
The robe was spread on the forest floor in the lee of the rocks beyond the cave mouth and as he slept, he turned, and turning rolled on his pistol which was fastened by a lanyard to one wrist and had been by his side under the cover when he went to sleep, shoulder and back weary, leg-tired, his muscles pulled with tiredness so that the ground was soft, and simply stretching in the robe against the flannel lining was voluptuous with fatigue. |
Он разложил свой мешок недалеко от входа в пещеру, у подножия скалы, защищавшей его от ветра; когда он лег, все мышцы у него сводило от усталости, ноги болели, спину и плечи ломило так, что лесная земля показалась ему мягкой, и томительно-сладко было вытянуться в теплом, подбитом фланелью мешке; но он заворочался во сне и, ворочаясь, наткнулся на револьвер, который был привязан шнуром к его руке и лежал рядом с ним. |
Waking, he wondered where he was, knew, and then shifted the pistol from under his side and settled happily to stretch back into sleep, his hand on the pillow of his clothing that was bundled neatly around his rope-soled shoes. He had one arm around the pillow. |
Проснувшись, он не сразу понял, где он, потом вспомнил, вытащил револьвер из-под бока и, чтобы опять заснуть, устроился поудобнее, обхватив рукой подушку, сооруженную из аккуратно свернутой одежды, в которую были засунуты его сандалии на веревочной подошве. |
Then he felt her hand on his shoulder and turned quickly, his right hand holding the pistol under the robe. |
Тут он почувствовал прикосновение к своему плечу и быстро обернулся, правой рукой схватившись за револьвер. |
"Oh, it is thee," he said and dropping the pistol he reached both arms up and pulled her down. |
- Это ты, - сказал он и, отпустив револьвер, выпростал обе руки из мешка и притянул ее к себе. |
With his arms around her he could feel her shivering. |
Обнимая ее, он почувствовал, как она дрожит. |
"Get in," he said softly. |
- Забирайся в мешок, - сказал он тихо. |
"It is cold out there." |
- Тебе же холодно там. |
"No. |
- Нет. |