Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't joke that way," Robert Jordan said. - Я не люблю таких шуток, - сказал Роберт Джордан.
"Camarada to me is what all should be called with seriousness in this war. - Во время войны все мы должны называть друг друга по-серьезному - camarada.
In the joking commences a rottenness." С таких шуток начинается разложение.
"Thou art very religious about thy politics," the woman teased him. - Для тебя политика вроде бога, - поддразнила его женщина.
"Thou makest no jokes?" - И ты никогда не шутишь?
"Yes. - Нет, почему.
I care much for jokes but not in the form of address. Я очень люблю пошутить. Но обращение к человеку - с этим шутить нельзя.
It is like a flag." Это все равно что флаг.
"I could make jokes about a flag. -А я и над флагом могу подшутить.
Any flag," the woman laughed. Чей бы он ни был, - засмеялась женщина.
"To me no one can joke of anything. - По-моему, шутить можно надо всем.
The old flag of yellow and gold we called pus and blood. Старый флаг, желтый с красным, мы называли кровь с гноем.
The flag of the Republic with the purple added we call blood, pus and permanganate. А республиканский, в который добавили лилового, называем кровь, гной и марганцовка.
It is a joke." Так у нас шутят.
"He is a Communist," Maria said. - Он коммунист, - сказала Мария.
"They are very serious _gente_." - Они все очень серьезные.
"Are you a Communist?" -Ты коммунист?
"No I am an anti-fascist." - Нет, я антифашист.
"For a long time?" - С каких пор?
"Since I have understood fascism." - С тех пор как понял, что такое фашизм.
"How long is that?" - А давно это?
"For nearly ten years." - Уже лет десять.
"That is not much time," the woman said. - Не так уж много, - сказала женщина.
"I have been a Republican for twenty years." - Я двадцать лет республиканка.
"My father was a Republican all his life," Maria said. - Мой отец был республиканцем всю свою жизнь, - сказала Мария.
"It was for that they shot him." - За это его и расстреляли.
"My father was also a Republican all his life. - И мой отец был республиканцем всю свою жизнь.
Also my grandfather," Robert Jordan said. И дед тоже, - сказал Роберт Джордан.
"In what country?" - В какой стране?
"The United States." - В Соединенных Штатах.
"Did they shoot them?" the woman asked. - Их расстреляли? - спросила женщина.
"_Que va_," Maria said. - Que va, - сказала Мария.
"The United States is a country of Republicans. - Соединенные Штаты - республиканская страна.
They don't shoot you for being a Republican there." Там за это не расстреливают.
"All the same it is a good thing to have a grandfather who was a Republican," the woman said. - Все равно хорошо иметь дедушку-республиканца, - сказала женщина.
"It shows a good blood." - Это значит, порода хорошая.
"My grandfather was on the Republican national committee," Robert Jordan said. - Мой дед был членом Национального комитета республиканской партии, - сказал Роберт Джордан.
That impressed even Maria. Это произвело впечатление даже на Марию.
"And is thy father still active in the Republic?" Pilar asked. - А твой отец все еще служит Республике? -спросила Пилар.
"No. - Нет.
He is dead." Он умер.
"Can one ask how he died?" - Можно спросить, отчего он умер?
"He shot himself." - Он застрелился.
"To avoid being tortured?" the woman asked. - Чтобы не пытали? - спросила женщина.
"Yes," Robert Jordan said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"To avoid being tortured." - Чтобы не пытали.
Maria looked at him with tears in her eyes. Мария смотрела на него со слезами на глазах.
"My father," she said, "could not obtain a weapon. - У моего отца, - сказала она, - не было оружия.
Oh, I am very glad that your father had the good fortune to obtain a weapon." Как я рада, что твоему отцу посчастливилось достать оружие.
"Yes. -Да.
It was pretty lucky," Robert Jordan said. Ему повезло, - сказал Роберт Джордан.
"Should we talk about something else?" - Может, поговорим о чем-нибудь другом?
"Then you and me we are the same," Maria said. - Значит, у нас с тобой одинаковая судьба, -сказала Мария.
She put her hand on his arm and looked in his face. Она дотронулась до его руки и посмотрела ему в лицо.
He looked at her brown face and at the eyes that, since he had seen them, had never been as young as the rest of her face but that now were suddenly hungry and young and wanting. Он тоже смотрел в ее смуглое лицо и в глаза, которые до сих пор казались ему не такими юными, как ее лицо, а теперь вдруг стали и голодными, и юными, и жадными.
"You could be brother and sister by the look," the woman said. - Вас можно принять за брата и сестру, - сказала женщина.
"But I believe it is fortunate that you are not." - Но, пожалуй, ваше счастье, что вы не брат и сестра.
"Now I know why I have felt as I have," Maria said. - Теперь я знаю, что такое со мной, - сказала Мария.
"Now it is clear." - Теперь мне все стало понятно.
"_Que va_," Robert Jordan said and reaching over, he ran his hand over the top of her head. - Que va, - сказал Роберт Джордан и, протянув руку, погладил ее по голове.
He had been wanting to do that all day and now he did it, he could feel his throat swelling. Весь день ему хотелось сделать это, но теперь, когда он это сделал, что-то сдавило ему горло.
She moved her head under his hand and smiled up at him and he felt the thick but silky roughness of the cropped head rippling between his fingers. Она повела головой и улыбнулась, подняв на него глаза, и он чувствовал под пальцами густую и в то же время шелковистую щеточку ее стриженых волос.
Then his hand was on her neck and then he dropped it. Потом пальцы скользнули с затылка на шею, и он отнял руку.
"Do it again," she said. - Еще, - сказала она.
"I wanted you to do that all day." - Мне весь день хотелось, чтобы ты так сделал.
"Later," Robert Jordan said and his voice was thick. - В другой раз, - сказал Роберт Джордан, и его голос прозвучал глухо.
"And me," the woman of Pablo said in her booming voice. -А я? - загудела жена Пабло.
"I am expected to watch all this? - Прикажете мне сидеть и смотреть на вас?
I am expected not to be moved? Что же я, по-вашему, совсем бесчувственная, что ли?
One cannot. Нет, ошибаетесь.
For fault of anything better; that Pablo should come back." Хоть бы Пабло вернулся, на худой конец и он сойдет.
Maria took no notice of her now, nor of the others playing cards at the table by the candlelight. Мария уже не обращала внимания ни на нее, ни на остальных, которые при свете играли за столом в карты.
"Do you want another cup of wine, Roberto?" she asked. - Хочешь вина, Роберто? - спросила она.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Why not?" - Почему не выпить?
"You're going to have a drunkard like I have," the woman of Pablo said. - Вот и будет у тебя такой же пьянчуга, как и у меня, - сказала жена Пабло.
"With that rare thing he drank in the cup and all. - И вино-то он пьет какое-то чудное.
Listen to me, _Ingles_." Слушай-ка, Ingles.
"Not _Ingles_. - Не Ingles.
American." Американец.
"Listen, then, American. - Хорошо. Слушай, американец.
Where do you plan to sleep?" Где ты будешь спать?
"Outside. - На воздухе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x