"I go to look below in the meadow." |
- Я спущусь вниз, на поляну. |
"Good. |
- Хорошо. |
Man. |
Вот это хорошо. |
Good," he could not see Rafael's face in the dark but he could feel him smiling. |
- В темноте Роберт Джордан не видел лица Рафаэля, но угадывал на нем улыбку. |
"Now you have tightened your garters," the gypsy said approvingly. |
- Вот теперь я вижу, что ты подтянул штаны, -сказал цыган одобрительно. |
"Go to Agustin," Robert Jordan said to him. |
- Ступай к Агустину, - сказал ему Роберт Джордан. |
"Yes, Roberto, yes," said the gypsy. |
- Иду, Роберто, иду, - сказал цыган. |
Robert Jordan walked through the pines, feeling his way from tree to tree to the edge of the meadow. |
Роберт Джордан вошел в чащу и стал пробираться к поляне, ощупью находя дорогу между деревьями. |
Looking across it in the darkness, lighter here in the open from the starlight, he saw the dark bulks of the picketed horses. |
На открытом месте тьма была не такая густая, и, дойдя до опушки, он разглядел темные силуэты лошадей, бродивших на привязи по поляне. |
He counted them where they were scattered between him and the stream. |
Он сосчитал их при свете звезд. |
There were five. |
Их было пять. |
Robert Jordan sat down at the foot of a pine tree and looked out across the meadow. |
Роберт Джордан сел под сосной лицом к реке и стал думать. |
I am tired, he thought, and perhaps my judgment is not good. |
Я устал, думал он, и, может быть, я рассуждаю неправильно. |
But my obligation is the bridge and to fulfill that, I must take no useless risk of myself until I complete that duty. |
Но моя задача - мост, и я не смею попусту рисковать собой, пока не выполню эту задачу. |
Of course it is sometimes more of a risk not to accept chances which are necessary to take but I have done this so far, trying to let the situation take its own course. |
Конечно, иногда бывает так, что не рискнуть там, где нужно рискнуть, еще хуже, но до сих пор я старался не мешать естественному ходу событий. |
If it is true, as the gypsy says, that they expected me to kill Pablo then I should have done that. |
Если цыган говорит правду и от меня действительно ждали, что я убью Пабло, я должен был его убить. |
But it was never clear to me that they did expect that. |
Но я не был уверен в том, что от меня этого ждут. |
For a stranger to kill where he must work with the people afterwards is very bad. |
Нехорошо чужому убивать одного из тех, с кем приходится работать. |
It may be done in action, and it may be done if backed by sufficient discipline, but in this case I think it would be very bad, although it was a temptation and seemed a short and simple way. |
Можно убить в бою, можно убить, подчиняясь дисциплине, но здесь, я думаю, это вышло бы очень нехорошо, хотя соблазн был так велик и казалось, это самое простое и ясное решение. |
But I do not believe anything is that short nor that simple in this country and, while I trust the woman absolutely, I could not tell how she would react to such a drastic thing. |
Но в этой стране нет ничего ясного и простого, и хотя жена Пабло внушает мне полное доверие, трудно сказать, как бы она отнеслась к столь крутой мере. |
One dying in such a place can be very ugly, dirty and repugnant. |
Смерть в таком месте может показаться чем-то очень мерзким, безобразным и страшным. |
You could not tell how she would react. |
Не знаю, не знаю, как бы она отнеслась. |
Without the woman there is no organization nor any discipline here and with the woman it can be very good. |
Без этой женщины здесь не жди ни дисциплины, ни порядка, а при ней все может еще наладиться очень хорошо. |
It would be ideal if she would kill him, or if the gypsy would (but he will not) or if the sentry, Agustin, would. |
Лучше всего было бы, если б она сама его убила, или цыган (только он не убьет), или часовой Агустин. |
Anselmo will if I ask it, though he says he is against all killing. |
Ансельмо сделает это, если я скажу, что так нужно, хоть он и говорит, что не любит убивать. |
He hates him, I believe, and he already trusts me and believes in me as a representative of what he believes in. |
По-моему, он ненавидит Пабло, а мне он доверяет и видит во мне представителя того дела, в которое верит. |
Only he and the woman really believe in the Republic as far as I can see; but it is too early to know that yet. |
Тут только он да эта женщина и верят в Республику по-настоящему; впрочем, об этом еще рано говорить. |
As his eyes became used to the starlight he could see that Pablo was standing by one of the horses. |
Когда его глаза привыкли к свету звезд, он увидел, что возле одной из лошадей стоит Пабло. |
The horse lifted his head from grazing; then dropped it impatiently. |
Лошадь вдруг подняла голову, потом нетерпеливо мотнула ею и снова принялась щипать траву. |
Pablo was standing by the horse, leaning against him, moving with him as he swung with the length of the picket rope and patting him on the neck. |
Пабло стоял возле лошади, прислонившись к ее боку, покачиваясь вместе с ней, когда она натягивала веревку, похлопывая ее по шее. |
The horse was impatient at the tenderness while he was feeding. |
Его ласка раздражала лошадь, мешая ей пастись спокойно. |
Robert Jordan could not see what Pablo was doing, nor hear what he was saying to the horse, but he could see that he was neither unpicketing nor saddling. |
Роберт Джордан не видел, что делал Пабло, и не слышал, что он говорил лошади, но видел, что он не отвязывает ее и не седлает. |
He sat watching him, trying to think his problem out clearly. |
Он сидел и наблюдал за Пабло, стараясь прийти к какому-нибудь решению. |
"Thou my big good little pony," Pablo was saying to the horse in the dark; it was the big bay stallion he was speaking to. |
- Ты моя большая хорошая лошадка, - говорил в темноте Пабло гнедому жеребцу с белой отметиной. |
"Thou lovely white-faced big beauty. |
- Ты мой белолобый красавчик. |
Thou with the big neck arching like the viaduct of my pueblo," he stopped. |
У тебя шея выгнута, как виадук в моем городе. -Он сделал паузу. |
"But arching more and much finer." |
- Нет, выгнута круче и еще красивее. |
The horse was snatching grass, swinging his head sideways as he pulled, annoyed by the man and his talking. |
- Лошадь щипала траву, то и дело отводя голову в сторону, потому что человек своей болтовней раздражал ее. |
"Thou art no woman nor a fool," Pablo told the bay horse. |
- Ты не то что какой-нибудь дурак или женщина, -говорил Пабло гнедому жеребцу. |
"Thou, oh, thou, thee, thee, my big little pony. |
- Ты, ты, ах ты, моя большая лошадка. |