Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I go to look below in the meadow." - Я спущусь вниз, на поляну.
"Good. - Хорошо.
Man. Вот это хорошо.
Good," he could not see Rafael's face in the dark but he could feel him smiling. - В темноте Роберт Джордан не видел лица Рафаэля, но угадывал на нем улыбку.
"Now you have tightened your garters," the gypsy said approvingly. - Вот теперь я вижу, что ты подтянул штаны, -сказал цыган одобрительно.
"Go to Agustin," Robert Jordan said to him. - Ступай к Агустину, - сказал ему Роберт Джордан.
"Yes, Roberto, yes," said the gypsy. - Иду, Роберто, иду, - сказал цыган.
Robert Jordan walked through the pines, feeling his way from tree to tree to the edge of the meadow. Роберт Джордан вошел в чащу и стал пробираться к поляне, ощупью находя дорогу между деревьями.
Looking across it in the darkness, lighter here in the open from the starlight, he saw the dark bulks of the picketed horses. На открытом месте тьма была не такая густая, и, дойдя до опушки, он разглядел темные силуэты лошадей, бродивших на привязи по поляне.
He counted them where they were scattered between him and the stream. Он сосчитал их при свете звезд.
There were five. Их было пять.
Robert Jordan sat down at the foot of a pine tree and looked out across the meadow. Роберт Джордан сел под сосной лицом к реке и стал думать.
I am tired, he thought, and perhaps my judgment is not good. Я устал, думал он, и, может быть, я рассуждаю неправильно.
But my obligation is the bridge and to fulfill that, I must take no useless risk of myself until I complete that duty. Но моя задача - мост, и я не смею попусту рисковать собой, пока не выполню эту задачу.
Of course it is sometimes more of a risk not to accept chances which are necessary to take but I have done this so far, trying to let the situation take its own course. Конечно, иногда бывает так, что не рискнуть там, где нужно рискнуть, еще хуже, но до сих пор я старался не мешать естественному ходу событий.
If it is true, as the gypsy says, that they expected me to kill Pablo then I should have done that. Если цыган говорит правду и от меня действительно ждали, что я убью Пабло, я должен был его убить.
But it was never clear to me that they did expect that. Но я не был уверен в том, что от меня этого ждут.
For a stranger to kill where he must work with the people afterwards is very bad. Нехорошо чужому убивать одного из тех, с кем приходится работать.
It may be done in action, and it may be done if backed by sufficient discipline, but in this case I think it would be very bad, although it was a temptation and seemed a short and simple way. Можно убить в бою, можно убить, подчиняясь дисциплине, но здесь, я думаю, это вышло бы очень нехорошо, хотя соблазн был так велик и казалось, это самое простое и ясное решение.
But I do not believe anything is that short nor that simple in this country and, while I trust the woman absolutely, I could not tell how she would react to such a drastic thing. Но в этой стране нет ничего ясного и простого, и хотя жена Пабло внушает мне полное доверие, трудно сказать, как бы она отнеслась к столь крутой мере.
One dying in such a place can be very ugly, dirty and repugnant. Смерть в таком месте может показаться чем-то очень мерзким, безобразным и страшным.
You could not tell how she would react. Не знаю, не знаю, как бы она отнеслась.
Without the woman there is no organization nor any discipline here and with the woman it can be very good. Без этой женщины здесь не жди ни дисциплины, ни порядка, а при ней все может еще наладиться очень хорошо.
It would be ideal if she would kill him, or if the gypsy would (but he will not) or if the sentry, Agustin, would. Лучше всего было бы, если б она сама его убила, или цыган (только он не убьет), или часовой Агустин.
Anselmo will if I ask it, though he says he is against all killing. Ансельмо сделает это, если я скажу, что так нужно, хоть он и говорит, что не любит убивать.
He hates him, I believe, and he already trusts me and believes in me as a representative of what he believes in. По-моему, он ненавидит Пабло, а мне он доверяет и видит во мне представителя того дела, в которое верит.
Only he and the woman really believe in the Republic as far as I can see; but it is too early to know that yet. Тут только он да эта женщина и верят в Республику по-настоящему; впрочем, об этом еще рано говорить.
As his eyes became used to the starlight he could see that Pablo was standing by one of the horses. Когда его глаза привыкли к свету звезд, он увидел, что возле одной из лошадей стоит Пабло.
The horse lifted his head from grazing; then dropped it impatiently. Лошадь вдруг подняла голову, потом нетерпеливо мотнула ею и снова принялась щипать траву.
Pablo was standing by the horse, leaning against him, moving with him as he swung with the length of the picket rope and patting him on the neck. Пабло стоял возле лошади, прислонившись к ее боку, покачиваясь вместе с ней, когда она натягивала веревку, похлопывая ее по шее.
The horse was impatient at the tenderness while he was feeding. Его ласка раздражала лошадь, мешая ей пастись спокойно.
Robert Jordan could not see what Pablo was doing, nor hear what he was saying to the horse, but he could see that he was neither unpicketing nor saddling. Роберт Джордан не видел, что делал Пабло, и не слышал, что он говорил лошади, но видел, что он не отвязывает ее и не седлает.
He sat watching him, trying to think his problem out clearly. Он сидел и наблюдал за Пабло, стараясь прийти к какому-нибудь решению.
"Thou my big good little pony," Pablo was saying to the horse in the dark; it was the big bay stallion he was speaking to. - Ты моя большая хорошая лошадка, - говорил в темноте Пабло гнедому жеребцу с белой отметиной.
"Thou lovely white-faced big beauty. - Ты мой белолобый красавчик.
Thou with the big neck arching like the viaduct of my pueblo," he stopped. У тебя шея выгнута, как виадук в моем городе. -Он сделал паузу.
"But arching more and much finer." - Нет, выгнута круче и еще красивее.
The horse was snatching grass, swinging his head sideways as he pulled, annoyed by the man and his talking. - Лошадь щипала траву, то и дело отводя голову в сторону, потому что человек своей болтовней раздражал ее.
"Thou art no woman nor a fool," Pablo told the bay horse. - Ты не то что какой-нибудь дурак или женщина, -говорил Пабло гнедому жеребцу.
"Thou, oh, thou, thee, thee, my big little pony. - Ты, ты, ах ты, моя большая лошадка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x