He was looking the woman straight in the face and he was neither dominated by her nor seemed to be much affected by her. |
- Он смотрел женщине прямо в лицо, и в его взгляде не было ни приниженности, ни страха. |
"It is possible that I am lazy and that I drink too much. |
- Может, я в самом деле обленился и слишком много пью. |
You may consider me a coward but there you are mistaken. |
Считай меня трусом, хоть это и неверно. |
But I am not stupid." |
Но я не дурак. |
He paused. |
- Он помолчал. |
"That you should command and that you should like it. |
- Командуй, и пусть это доставит тебе удовольствие. |
Now if you are a woman as well as a commander, that we should have something to eat." |
Но если ты не только командир, а еще и женщина, так хоть покорми нас чем-нибудь. |
"Maria," the woman of Pablo called. |
- Мария! - крикнула жена Пабло. |
The girl put her head inside the blanket across the cave mouth. |
Девушка высунула голову из-за попоны, закрывавшей вход в пещеру. |
"Enter now and serve the supper." |
- Теперь войди и собери нам поужинать. |
The girl came in and walked across to the low table by the hearth and picked up the enameled-ware bowls and brought them to the table. |
Девушка прошла к низенькому столику у очага, взяла эмалированные миски и поставила их на стол. |
"There is wine enough for all," the woman of Pablo said to Robert Jordan. |
- Вина хватит на всех, - сказала Роберту Джордану жена Пабло. |
"Pay no attention to what that drunkard says. |
- Не слушай этого пьянчугу. |
When this is finished we will get more. |
А выпьем - еще достанем. |
Finish that rare thing thou art drinking and take a cup of wine." |
Кончай свое чудное вино и налей себе нашего. |
Robert Jordan swallowed down the last of the absinthe, feeling it, gulped that way, making a warm, small, fume-rising, wet, chemicalchange-producing heat in him and passed the cup for wine. |
Роберт Джордан допил кружку одним глотком и, чувствуя, как выпитый залпом абсент разогревает его еле заметным, влажным, внутренним, как от химической реакции, теплом винных паров, двинул свою кружку по столу. |
The girl dipped it full for him and smiled. |
Девушка зачерпнула ею вина и улыбнулась ему. |
"Well, did you see the bridge?" the gypsy asked. |
- Ну что ж, видел ты этот мост? - спросил цыган. |
The others, who had not opened their mouths after the change of allegiance, were all leaning forward to listen now. |
Остальные, все еще молчавшие после отреченья от Пабло, подались вперед, приготовясь слушать. |
"Yes," Robert Jordan said. |
- Да, - сказал Роберт Джордан. |
"It is something easy to do. |
- Это будет нетрудно. |
Would you like me to show you?" |
Хотите, покажу? |
"Yes, man. |
- Да друг |
With much interest." |
Нам это интересно. |
Robert Jordan took out the notebook from his shirt pocket and showed them the sketches. |
Роберт Джордан вынул из нагрудного кармана записную книжку и показал свои наброски. |
"Look how it seems," the flat-faced man, who was named Primitivo, said. |
- Смотри, как похоже, - сказал плосколицый, которого называли Примитиво. |
"It is the bridge itself." |
- Тот самый мост. |
Robert Jordan with the point of the pencil explained how the bridge should be blown and the reason for the placing of the charges. |
Водя по бумаге кончиком карандаша, Роберт Джордан объяснил, как надо будет взрывать мост и где будут заложены шашки. |
"What simplicity," the scarred-faced brother, who was called Andres, said. |
- До чего просто! - сказал один из братьев, тот, что со шрамом, его звали Андрес. |
"And how do you explode them?" |
- А как их взрывают? |
Robert Jordan explained that too and, as he showed them, he felt the girl's arm resting on his shoulder as she looked. |
Роберт Джордан объяснил и это и, объясняя, почувствовал, что девушка, заглядывая в его записную книжку, оперлась на его плечо. |
The woman of Pablo was watching too. |
Жена Пабло тоже смотрела. |
Only Pablo took no interest, sitting by himself with a cup of wine that he replenished by dipping into the big bowl Maria had filled from the wineskin that hung to the left of the entrance to the cave. |
Только Пабло не проявлял никакого интереса; он сидел один со своей кружкой и то и дело черпал себе вина, которое Мария налила в большую миску из бурдюка, висевшего на стене левее входа в пещеру. |
"Hast thou done much of this?" the girl asked Robert Jordan softly. |
- Тебе часто приходилось делать это? - тихо спросила девушка Роберта Джордана. |
"Yes." |
- Часто. |
"And can we see the doing of it?" |
- А мы увидим, как это будет? |
"Yes. |
-Да. |
Why not?" |
Обязательно. |
"You will see it," Pablo said from his end of the table. |
- Обязательно увидишь, - сказал Пабло со своего места у стола. |
"I believe that you will see it." |
- Еще как увидишь! |
"Shut up," the woman of Pablo said to him and suddenly remembering what she had seen in the hand in the afternoon she was wildly, unreasonably angry. |
- Замолчи, - сказала ему женщина и, вспомнив вдруг, что она прочла днем на руке Роберта Джордана, загорелась дикой, безрассудной злобой. |
"Shut up, coward. |
- Замолчи, трус! |
Shut up, bad luck bird. |
Перестань каркать, стервятник! |
Shut up, murderer." |
Замолчи, убийца! |
"Good," Pablo said. |
- Хорошо, - сказал Пабло. |
"I shut up. |
- Я молчу. |
It is thou who commands now and you should continue to look at the pretty pictures. |
Здесь командуешь ты, ну и рассматривай, какие там нарисованы картинки. |
But remember that I am not stupid." |
Только не забывай, что я не дурак. |