"Neither is it foolish to know what is cowardly," said Anselmo, unable to resist making the phrase. |
- А разбираться в том, кто смел и кто труслив, -это не глупость, - сказал Ансельмо, не удержавшись от язвительного словца. |
"Do you want to die?" Pablo said to him seriously and Robert Jordan saw how unrhetorical was the question. |
- Ты хочешь умереть? - строго спросил Пабло старика, и Роберт Джордан почувствовал, как далек от риторики этот вопрос. |
"No." |
- Нет. |
"Then watch thy mouth. |
- Тогда помолчи. |
You talk too much about things you do not understand. |
Не говори о том, чего не знаешь. |
Don't you see that this is serious?" he said almost pitifully. |
Неужели тебе не понятно, какое это серьезное дело? - почти жалобно сказал он. |
"Am I the only one who sees the seriousness of this?" |
- Неужели только я один и понимаю, насколько это серьезно? |
I believe so, Robert Jordan thought. |
Наверно, так оно и есть, подумал Роберт Джордан. |
Old Pablo, old boy, I believe so. |
Так оно и есть, Пабло, друг. |
Except me. |
Ты да я. |
You can see it and I see it and the woman read it in my hand but she doesn't see it, yet. |
Мы понимаем это, и женщина прочла это по моей руке, но пока что она не понимает. |
Not yet she doesn't see it. |
Она еще не понимает этого. |
"Am I a leader for nothing?" Pablo asked. |
- Вожак я ваш или нет? - спросил Пабло. |
"I know what I speak of. |
- Я знаю, о чем говорю. |
You others do not know. |
А вы никто не знаете. |
This old man talks nonsense. |
Старик несет вздор. |
He is an old man who is nothing but a messenger and a guide for foreigners. |
Этот старик только и годится быть на посылках и ходить проводником с иностранцами. |
This foreigner comes here to do a thing for the good of the foreigners. |
Иностранец пришел сюда и хочет сделать то, что пойдет на пользу иностранцам. |
For his good we must be sacrificed. |
А расплачиваться придется нам. |
I am for the good and the safety of all." |
Я за то, что пойдет на пользу нам всем, я за нашу безопасность. |
"Safety," the wife of Pablo said. |
- Безопасность! - сказала жена Пабло. |
"There is no such thing as safety. |
- Где она есть, твоя безопасность? |
There are so many seeking safety here now that they make a great danger. |
Сейчас столько народу ее здесь ищет, что это уж само по себе опасно. |
In seeking safety now you lose all." |
Тот, кто ищет безопасность, теряет все. |
She stood now by the table with the big spoon in her hand. |
Теперь она стояла у стола с большой ложкой в руках. |
"There is safety," Pablo said. |
- Нет, безопасность можно найти, - сказал Пабло. |
"Within the danger there is the safety of knowing what chances to take. |
- Безопасность - это если знаешь, как увернуться от опасности. |
It is like the bullfighter who knowing what he is doing, takes no chances and is safe." |
Матадор тоже знает, что делает, когда не хочет рисковать зря и увертывается от опасности. |
"Until he is gored," the woman said bitterly. |
- Пока не напорется на рог, - с горечью сказала женщина. |
"How many times have I heard matadors talk like that before they took a goring. |
- Сколько раз я слышала от матадоров такие слова, перед тем как им напороться на рог. |
How often have I heard Finito say that it is all knowledge and that the bull never gored the man; rather the man gored himself on the horn of the bull. |
Сколько раз Финито говорил, что тут все дело в уменье и что бык никогда не пропорет рогом человека, если человек сам не полезет к нему на рога. |
Always do they talk that way in their arrogance before a goring. |
Они всегда хвалятся, а конец один. |
Afterwards we visit them in the clinic." |
И потом мы ходим навещать их в больницу. |
Now she was mimicking a visit to a bedside, |
- Она заговорила другим голосом, изображая сцену у постели больного, она загудела: - |
"Hello, old timer. |
"Здравствуй, герой! |
Hello," she boomed. Then, "_Buenas, Compadre_. |
Здравствуй!" - Потом, передразнивая слабый голос раненого матадора: - "Buenos, comadre. |
How goes it, Pilar?" imitating the weak voice of the wounded bullfighter. |
Как живешь, Пилар?" - И опять своим обычным раскатистым голосом: - |
"How did this happen, Finito, Chico, how did this dirty accident occur to thee?" booming it out in her own voice. Then talking weak and small, |
"Как же это так вышло, Финито, chico? Как же это с тобой случилась такая напасть?" - Потом тихо и тоненько: - |
"It is nothing, woman. |
"Пустяки, женщина. |
Pilar, it is nothing. |
Пустяки, Пилар. |
It shouldn't have happened. |
Это вышло случайно. |
I killed him very well, you understand. |
Я убил его очень хорошо, ты же знаешь. |
Nobody could have killed him better. |
Лучше меня никто бы не убил. |
Then having killed him exactly as I should and him absolutely dead, swaying on his legs, and ready to fall of his own weight, I walked away from him with a certain amount of arrogance and much style and from the back he throws me this horn between the cheeks of my buttocks and it comes out of my liver." |
Я убил его по всем правилам, и он уже зашатался, издыхая, и готов был рухнуть под собственной тяжестью, и тогда я пошел к барьеру и шел красиво, гордо, и вдруг он всадил в меня рог сзади, между ягодицами, и рог прошел до самой печени". |
She commenced to laugh, dropping the imitation of the almost effeminate bullfighter's voice and booming again now. "You and your safety! |
- Она рассмеялась и продолжала уже не писклявым голосом матадора, а своим, раскатистым: - Ты мне поговори о безопасности! |
Did I live nine years with three of the worst paid matadors in the world not to learn about fear and about safety? |
Я-то знаю, что такое страх и что такое безопасность, - недаром я прожила девять лет с тремя самыми незадачливыми матадорами на свете. |
Speak to me of anything but safety. |
О чем угодно говори, только не о безопасности. |