Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Neither is it foolish to know what is cowardly," said Anselmo, unable to resist making the phrase. - А разбираться в том, кто смел и кто труслив, -это не глупость, - сказал Ансельмо, не удержавшись от язвительного словца.
"Do you want to die?" Pablo said to him seriously and Robert Jordan saw how unrhetorical was the question. - Ты хочешь умереть? - строго спросил Пабло старика, и Роберт Джордан почувствовал, как далек от риторики этот вопрос.
"No." - Нет.
"Then watch thy mouth. - Тогда помолчи.
You talk too much about things you do not understand. Не говори о том, чего не знаешь.
Don't you see that this is serious?" he said almost pitifully. Неужели тебе не понятно, какое это серьезное дело? - почти жалобно сказал он.
"Am I the only one who sees the seriousness of this?" - Неужели только я один и понимаю, насколько это серьезно?
I believe so, Robert Jordan thought. Наверно, так оно и есть, подумал Роберт Джордан.
Old Pablo, old boy, I believe so. Так оно и есть, Пабло, друг.
Except me. Ты да я.
You can see it and I see it and the woman read it in my hand but she doesn't see it, yet. Мы понимаем это, и женщина прочла это по моей руке, но пока что она не понимает.
Not yet she doesn't see it. Она еще не понимает этого.
"Am I a leader for nothing?" Pablo asked. - Вожак я ваш или нет? - спросил Пабло.
"I know what I speak of. - Я знаю, о чем говорю.
You others do not know. А вы никто не знаете.
This old man talks nonsense. Старик несет вздор.
He is an old man who is nothing but a messenger and a guide for foreigners. Этот старик только и годится быть на посылках и ходить проводником с иностранцами.
This foreigner comes here to do a thing for the good of the foreigners. Иностранец пришел сюда и хочет сделать то, что пойдет на пользу иностранцам.
For his good we must be sacrificed. А расплачиваться придется нам.
I am for the good and the safety of all." Я за то, что пойдет на пользу нам всем, я за нашу безопасность.
"Safety," the wife of Pablo said. - Безопасность! - сказала жена Пабло.
"There is no such thing as safety. - Где она есть, твоя безопасность?
There are so many seeking safety here now that they make a great danger. Сейчас столько народу ее здесь ищет, что это уж само по себе опасно.
In seeking safety now you lose all." Тот, кто ищет безопасность, теряет все.
She stood now by the table with the big spoon in her hand. Теперь она стояла у стола с большой ложкой в руках.
"There is safety," Pablo said. - Нет, безопасность можно найти, - сказал Пабло.
"Within the danger there is the safety of knowing what chances to take. - Безопасность - это если знаешь, как увернуться от опасности.
It is like the bullfighter who knowing what he is doing, takes no chances and is safe." Матадор тоже знает, что делает, когда не хочет рисковать зря и увертывается от опасности.
"Until he is gored," the woman said bitterly. - Пока не напорется на рог, - с горечью сказала женщина.
"How many times have I heard matadors talk like that before they took a goring. - Сколько раз я слышала от матадоров такие слова, перед тем как им напороться на рог.
How often have I heard Finito say that it is all knowledge and that the bull never gored the man; rather the man gored himself on the horn of the bull. Сколько раз Финито говорил, что тут все дело в уменье и что бык никогда не пропорет рогом человека, если человек сам не полезет к нему на рога.
Always do they talk that way in their arrogance before a goring. Они всегда хвалятся, а конец один.
Afterwards we visit them in the clinic." И потом мы ходим навещать их в больницу.
Now she was mimicking a visit to a bedside, - Она заговорила другим голосом, изображая сцену у постели больного, она загудела: -
"Hello, old timer. "Здравствуй, герой!
Hello," she boomed. Then, "_Buenas, Compadre_. Здравствуй!" - Потом, передразнивая слабый голос раненого матадора: - "Buenos, comadre.
How goes it, Pilar?" imitating the weak voice of the wounded bullfighter. Как живешь, Пилар?" - И опять своим обычным раскатистым голосом: -
"How did this happen, Finito, Chico, how did this dirty accident occur to thee?" booming it out in her own voice. Then talking weak and small, "Как же это так вышло, Финито, chico? Как же это с тобой случилась такая напасть?" - Потом тихо и тоненько: -
"It is nothing, woman. "Пустяки, женщина.
Pilar, it is nothing. Пустяки, Пилар.
It shouldn't have happened. Это вышло случайно.
I killed him very well, you understand. Я убил его очень хорошо, ты же знаешь.
Nobody could have killed him better. Лучше меня никто бы не убил.
Then having killed him exactly as I should and him absolutely dead, swaying on his legs, and ready to fall of his own weight, I walked away from him with a certain amount of arrogance and much style and from the back he throws me this horn between the cheeks of my buttocks and it comes out of my liver." Я убил его по всем правилам, и он уже зашатался, издыхая, и готов был рухнуть под собственной тяжестью, и тогда я пошел к барьеру и шел красиво, гордо, и вдруг он всадил в меня рог сзади, между ягодицами, и рог прошел до самой печени".
She commenced to laugh, dropping the imitation of the almost effeminate bullfighter's voice and booming again now. "You and your safety! - Она рассмеялась и продолжала уже не писклявым голосом матадора, а своим, раскатистым: - Ты мне поговори о безопасности!
Did I live nine years with three of the worst paid matadors in the world not to learn about fear and about safety? Я-то знаю, что такое страх и что такое безопасность, - недаром я прожила девять лет с тремя самыми незадачливыми матадорами на свете.
Speak to me of anything but safety. О чем угодно говори, только не о безопасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x