"Why not?" the brother said. |
- Не откажусь, - сказал старший брат. |
He had not taken any before. |
Он еще не брал папирос. |
"These are like the other had. He of the train." |
- Это такие же, как были у того, который взорвал поезд. |
"Were you at the train?" |
- А ты тоже там был? |
"We were all at the train," the brother said quietly. |
- Мы все там были, - спокойно ответил он. |
"All except the old man." |
- Все, кроме старика. |
"That is what we should do now," Pablo said. |
- Вот бы нам что теперь надо, - сказал Пабло. |
"Another train." |
- Взорвать еще один поезд. |
"We can do that," Robert Jordan said. |
- Это можно, - сказал Роберт Джордан. |
"After the bridge." |
- После моста. |
He could see that the wife of Pablo had turned now from the fire and was listening. |
Он видел, что жена Пабло отвернулась от огня и прислушивается к разговору. |
When he said the word "bridge" every one was quiet. |
Как только он произнес слово "мост", все притихли. |
"After the bridge," he said again deliberately and took a sip of the absinthe. |
- После моста, - повторил Роберт Джордан твердо и отпил абсента из кружки. |
I might as well bring it on, he thought. |
Говорить так говорить, подумал он. |
It's coming anyWay. |
Все равно дело идет к этому. |
"I do not go for the bridge," Pablo said, looking down at the table. |
- Не стану я связываться с твоим мостом, - сказал Пабло, не глядя ни на кого. |
"Neither me nor my people." |
- Я не стану, и мои люди тоже не станут. |
Robert Jordan said nothing. |
Роберт Джордан промолчал. |
He looked at Anselmo and raised the cup. |
Потом взглянул на Ансельмо и поднял кружку. |
"Then we shall do it alone, old one," he said and smiled. |
- Тогда мы сделаем это вдвоем, старик, - сказал он и улыбнулся. |
"Without this coward," Anselmo said. |
- Один, без этого труса, - сказал Ансельмо. |
"What did you say?" Pablo spoke to the old man. |
- Что ты говоришь? - спросил старика Пабло. |
"Nothing for thee. |
- Не твое дело. |
I did not speak to thee," Anselmo told him. |
Это я не тебе, - ответил ему Ансельмо. |
Robert Jordan now looked past the table to where the wife of Pablo was standing by the fire. |
Роберт Джордан перевел глаза туда, где стояла жена Пабло. |
She had said nothing yet, nor given any sign. |
До сих пор она молчала и никак не откликалась на их разговор. |
But now she said something he could not hear to the girl and the girl rose from the cooking fire, slipped along the wall, opened the blanket that hung over the mouth of the cave and went out. |
Но сейчас она что-то сказала девушке, чего он не расслышал, и девушка поднялась от очага, скользнула вдоль стены, приподняла попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышла. |
I think it is going to come now, Robert Jordan thought. |
Ну, вот оно, подумал Роберт Джордан. |
I believe this is it. |
Начинается. |
I did not want it to be this way but this seems to be the way it is. |
Я не хотел, чтобы это получилось именно так, но теперь, видно, ничего не поделаешь. |
"Then we will do the bridge without thy aid," Robert Jordan said to Pablo. |
- Тогда мы обойдемся без твоей помощи, - сказал Роберт Джордан, обращаясь к Пабло. |
"No," Pablo said, and Robert Jordan watched his face sweat. |
- Нет, - сказал Пабло, и Роберт Джордан увидел, как лицо у него покрылось капельками пота. |
"Thou wilt blow no bridge here." |
- Никаких мостов ты здесь взрывать не будешь! |
"No?" |
-Вот как? |
"Thou wilt blow no bridge," Pablo said heavily. |
- Никаких мостов ты взрывать не будешь, -тяжело выговорил Пабло. |
"And thou?" Robert Jordan spoke to the wife of Pablo who was standing, still and huge, by the fire. |
- А ты что скажешь? - спросил Роберт Джордан жену Пабло, которая стояла у очага - безмолвная, огромная. |
She turned toward them and said, |
Она повернулась к ним и сказала: |
"I am for the bridge." |
-Я - за мост! |
Her face was lit by the fire and it was flushed and it shone warm and dark and handsome now in the firelight as it was meant to be. |
- Отсветы огня падали на ее лицо, и оно зарумянилось и потеплело, стало смуглое и красивое - такое, каким ему и следовало быть. |
"What do you say?" Pablo said to her and Robert Jordan saw the betrayed look on his face and the sweat on his forehead as he turned his head. |
- Что ты говоришь? - спросил ее Пабло, и когда он повернулся к ней, Роберт Джордан подметил его взгляд - взгляд человека, которого предали, и опять поглядел на его взмокший лоб. |
"I am for the bridge and against thee," the wife of Pablo said. |
-Я за мост и против тебя, - сказала жена Пабло. |
"Nothing more." |
- Только и всего. |
"I am also for the bridge," the man with the flat face and the broken nose said, crushing the end of the cigarette on the table. |
- Я тоже за мост, - сказал плосколицый со сломанным носом и погасил папиросу о стол. |
"To me the bridge means nothing," one of the brothers said. |
- Мне до моста дела нет, - сказал один из братьев. |
"I am for the mujer of Pablo." |
- Я за mujer Пабло. |
"Equally," said the other brother. |
-И я тоже, - сказал другой брат. |
"Equally," the gypsy said. |
-И я тоже, - сказал цыган. |
Robert Jordan watched Pablo and as he watched, letting his right hand hang lower and lower, ready if it should be necessary, half hoping it would be (feeling perhaps that were the simplest and easiest yet not wishing to spoil what had gone so well, knowing how quickly all of a family, all of a clan, all of a band, can turn against a stranger in a quarrel, yet thinking what could be done with the hand were the simplest and best and surgically the most sound now that this had happened), saw also the wife of Pablo standing there and watched her blush proudly and soundly and healthily as the allegiances were given. |
Роберт Джордан наблюдал за Пабло и, наблюдая, опускал правую руку все ниже и ниже, готовый на все, если понадобится, почти надеясь, что это понадобится, может быть, чувствуя, что так будет проще всего и легче всего, и вместе с тем не желая портить дело, которое, казалось, пошло на лад, и зная, как быстро семья, клан, отряд ополчаются при малейшей ссоре против чужака, и все же думая, что то, что можно сделать движением руки, будет самым простым, самым лучшим и самым здравым хирургическим решением вопроса, раз дело приняло такой оборот. Наблюдая за Пабло, он наблюдал и за женой Пабло, которая стояла у очага, и видел, что, принимая эту присягу на верность, она горделиво краснеет, как краснеют простые, сильные, здоровые люди. |
"I am for the Republic," the woman of Pablo said happily. |
- Я за Республику, - радостно сказала жена Пабло. |
"And the Republic is the bridge. |
- А мост - это для Республики. |
Afterwards we will have time for other projects." |
Другими делами можно заниматься после моста. |
"And thou," Pablo said bitterly. |
-Эх ты! - с горечью сказал Пабло. |
"With your head of a seed bull and your heart of a whore. |
- У тебя мозги племенного быка и сердце шлюхи! |
Thou thinkest there will be an afterwards from this bridge? |
Ты надеешься на "после". |
Thou hast an idea of that which will pass?" |
Ты имеешь какое-нибудь понятие о том, что это будет? |
"That which must pass," the woman of Pablo said. |
-То, что должно быть, - сказала жена Пабло. |
"That which must pass, will pass." |
- Что должно быть, то и будет. |
"And it means nothing to thee to be hunted then like a beast after this thing from which we derive no profit? |
- И тебе все равно, если на нас станут охотиться, как на диких зверей, после этой затеи, которая не сулит нам никакой выгоды? |
Nor to die in it?" |
А если погибнем, тебе тоже все равно? |
"Nothing," the woman of Pablo said. |
- Все равно, - сказала женщина. |
"And do not try to frighten me, coward." |
- И нечего меня запугивать, трус! |
"Coward," Pablo said bitterly. |
- Трус, - с горечью сказал Пабло. |
"You treat a man as coward because he has a tactical sense. |
- Ты считаешь человека трусом только потому, что он понимает в тактике. |
Because he can see the results of an idiocy in advance. |
Потому, что он наперед видит, к чему приведет безрассудство. |
It is not cowardly to know what is foolish." |
Разбираться в том, кто умен, а кто глуп, - это не трусость. |