Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Has anything happened to it?" - Кто-нибудь его трогал?
"No, or I would not waste thy time talking in this fashion." - Нет. Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры.
"Thank you all the same. - Все-таки спасибо тебе.
We go now to camp." Ну, мы пошли в лагерь!
"Good," said Agustin, "and that they send some one here who knows the password." - Ладно, - сказал Агустин. - И пусть пришлют кого-нибудь, кто помнит пароль.
"Will we see you at the camp?" - Мы увидимся в лагере?
"Yes, man. - А как же!
And shortly." И очень скоро.
"Come on," Robert Jordan said to Anselmo. - Пойдем, - сказал Роберт Джордан старику.
They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist. Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.
The grass was lush underfoot after the pineneedle floor of the forest and the dew on the grass wet through their canvas rope-soled shoes. По траве было мягко ступать после земли, устланной сосновыми иглами, парусиновые сандалии на веревочной подошве намокли от росы.
Ahead, through the trees, Robert Jordan Could see a light where he knew the mouth of the cave must be. Впереди за деревьями виднелся огонек, и Роберт Джордан знал, что там вход в пещеру.
"Agustin is a very good man," Anselmo said. - Агустин хороший человек, - сказал Ансельмо.
"He speaks very filthily and always in jokes but he is a very serious man." - Он сквернослов и балагур, но человек он дельный.
"You know him well?" -Ты его хорошо знаешь?
"Yes. -Да.
For a long time. Я его знаю давно.
I have much confidence in him." Я ему очень верю.
"And what he says?" - И его словам тоже?
"Yes, man. - Да друг
This Pablo is bad now, as you could see." Пабло теперь ненадежен, ты сам видел.
"And the best thing to do?" - Что же делать?
"One shall guard it at all times." - Сторожить. Будем меняться.
"Who?" - Кто?
"You. - Ты.
Me. Я.
The woman and Agustin. Женщина и Агустин.
Since he sees the danger." Раз он сам видит опасность.
"Did you think things were as bad as they are here?" -Ты этого ждал?
"No," Anselmo said. - Нет, - сказал Ансельмо.
"They have gone bad very fast. - Я не думал, что уже так далеко зашло.
But it was necessary to come here. Но все равно мы должны были прийти.
This is the country of Pablo and of El Sordo. В этих краях два хозяина - Пабло и Эль Сордо.
In their country we must deal with them unless it is something that can be done alone." Нужно обращаться к ним, раз одни мы не можем справиться.
"And El Sordo?" - А Эль Сордо как?
"Good," Anselmo said. - Хорош, - сказал Ансельмо.
"As good as the other is bad." - Насколько тот плох, настолько этот хорош.
"You believe now that he is truly bad?" - Ты, значит, думаешь, что Пабло совсем уж никуда?
"All afternoon I have thought of it and since we have heard what we have heard, I think now, yes. Truly." - Я весь вечер думал об этом, и мне кажется, что так. Вспомни все, что мы слышали.
"It would not be better to leave, speaking of another bridge, and obtain men from other bands?" - Может быть, уйти, сказать, что мы раздумали взрывать этот мост, и набрать людей в других отрядах?
"No," Anselmo said. - Нет, - сказал Ансельмо.
"This is his country. - Он тут хозяин.
You could not move that he would not know it. Ты шагу не ступишь, чтобы он не знал.
But one must move with much precautions." Но только ступать надо осторожно.
4 4
They came down to the mouth of the cave, where a light shone out from the edge of a blanket that hung over the opening. Они подошли ко входу в пещеру, навешенному попоной, из-под края которой пробивалась полоска света.
The two packs were at the foot of the tree covered with a canvas and Robert Jordan knelt down and felt the canvas wet and stiff over them. Оба рюкзака стояли у дерева, прикрытые брезентом, и Роберт Джордан опустился на колени и пощупал сырой топорщившийся брезент.
In the dark he felt under the canvas in the outside pocket of one of the packs and took out a leather-covered flask and slipped it in his pocket. Он сунул под него руку в темноте, нашарил на одном рюкзаке наружный карман, вынул оттуда кожаную флягу и положил ее в карман брюк.
Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands. Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.
Deep in one pack he felt the bundled blocks in the sacks, the sacks wrapped in the sleeping robe, and tying the strings of that and pushing the lock shut again, he put his hands into the other and felt the sharp wood outline of the box of the old exploder, the cigar box with the caps, each little cylinder wrapped round and round with its two wires (the lot of them packed as carefully as he had packed his collection of wild bird eggs when he was a boy), the stock of the submachine gun, disconnected from the barrel and wrapped in his leather jacket, the two pans and five clips in one of the inner pockets of the big pack-sack arid the small coils of copper wire and the big coil of light insulated Wire in the other. В одном рюкзаке, почти на самом дне, лежали бруски, завернутые в холстину, а потом в спальный мешок; снова затянув тесемки и щелкнув замком, он сунул обе руки в другой рюкзак и нащупал там острые края деревянного ящика со старым детонатором, коробку из-под сигар с капсюлями (каждый маленький цилиндрик обмотан двумя проволоками, и все это уложено с той же тщательностью, с какой он укладывал свою коллекцию птичьих яиц в детстве), ложу автомата, отделенную от ствола и завернутую в кожаную куртку, в одном внутреннем кармане большого рюкзака два диска и пять магазинов, а в другом, поменьше, мотки медной проволоки и большой рулон изоляционной ленты.
In the pocket with the wire he felt his pliers and the two wooden awls for making holes in the end of the blocks and then, from the last inside pocket, he took a big box of the Russian cigarettes of the lot he had from Golz's headquarters and tying the mouth of the pack shut, he pushed the lock in, buckled the flaps down and again covered both packs with the canvas. В том же кармане, где была проволока, лежали плоскогубцы и два шила, чтобы проделать дырки в брусках, и, наконец, из последнего кармана он вынул большую коробку русских папирос, из тех, что ему дали в штабе Гольца, и, затянув тесемки, щелкнул замком, застегнул клапаны и опять покрыл оба рюкзака брезентом.
Anselmo had gone on into the cave. Ансельмо поблизости не было, он ушел в пещеру.
Robert Jordan stood up to follow him, then reconsidered and, lifting the canvas off the two packs, picked them up, one in each hand, and started with them, just able to carry them, for the mouth of the cave. Роберт Джордан хотел было последовать за ним, потом передумал и, скинув брезент с обоих рюкзаков, взял их, по одному в каждую руку, и, еле справляясь с тяжелой ношей, двинулся к пещере.
He laid one pack down and lifted the blanket aside, then with his head stooped and with a pack in each hand, carrying by the leather shoulder straps, he went into the cave. Он опустил один рюкзак на землю, откинул попону, потом наклонил голову и, держа оба рюкзака за ременные лямки, нырнул в пещеру.
It was warm and smoky in the cave. В пещере было тепло и дымно.
There was a table along one wall with a tallow candle stuck in a bottle on it and at the table were seated Pablo, three men he did not know, and the gypsy, Rafael. У стены стоял стол, на нем бутылка с воткнутой в горлышко сальной свечой, а за столом сидели Пабло, еще трое незнакомых мужчин и цыган Рафаэль.
The candle made shadows on the wall behind the men and Anselmo stood where he had come in to the right of the table. Свеча отбрасывала тени на стену позади сидевших и на Ансельмо, который еще не успел сесть и стоял справа от стола.
The wife of Pablo was standing over the charcoal fire on the open fire hearth in the corner of the cave. Жена Пабло склонилась над очагом в дальнем конце пещеры и раздувала мехами тлеющие угли.
The girl knelt by her stirring in an iron pot. Девушка, опустившись на колени рядом с ней, помешивала деревянной ложкой в чугунном котелке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x