Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But not with pleasure. Но без всякой охоты.
To me it is a sin to kill a man. По-моему, людей убивать грех.
Even Fascists whom we must kill. Даже если это фашисты, которых мы должны убивать.
To me there is a great difference between the bear and the man and I do not believe the wizardry of the gypsies about the brotherhood with animals. По-моему, медведь одно, а человек совсем другое. Я не верю в цыганские россказни насчет того, что зверь человеку брат.
No. Нет.
I am against all killing of men." Я против того, чтоб убивать людей.
"Yet you have killed." - Но ты убивал.
"Yes. -Да.
And will again. И буду убивать.
But if I live later, I will try to live in such a way, doing no harm to any one, that it will be forgiven." Но если я еще поживу потом, то постараюсь жить тихо, никому не делая зла, и это все мне простится.
"By whom?" - Кем простится?
"Who knows? - Не знаю.
Since we do not have God here any more, neither His Son nor the Holy Ghost, who forgives? Теперь ведь у нас бога нет, ни сына божия, ни святого духа, так кто же должен прощать?
I do not know." Я не знаю.
"You have not God any more?" - А бога нет?
"No. Man. - Нет, друг.
Certainly not. Конечно, нет.
If there were God, never would He have permitted what I have seen with my eyes. Если б он был, разве он допустил бы то, что я видел своими глазами?
Let _them_ have God." Пусть уж у них будет бог.
"They claim Him." - Они и говорят, что он с ними.
"Clearly I miss Him, having been brought up in religion. - Понятно, мне его недостает потому что я с детства привык верить.
But now a man must be responsible to himself." Но теперь человек перед самим собой должен быть в ответе.
"Then it is thyself who will forgive thee for killing." - Значит, ты сам себе и убийство простишь?
"I believe so," Anselmo said. - Должно быть, - сказал Ансельмо.
"Since you put it clearly in that way I believe that must be it. - Раз оно так понятно выходит по-твоему, значит, так и должно быть.
But with or without God, I think it is a sin to kill. Но все равно, есть ли бог, нет ли, а убивать - грех.
To take the life of another is to me very grave. Отнять жизнь у другого человека - это дело нешуточное.
I will do it whenever necessary but I am not of the race of Pablo." Я не отступлю перед этим, когда понадобится, но я не той породы, что Пабло.
"To win a war we must kill our enemies. - Чтоб выиграть войну, нужно убивать врагов.
That has always been true." Это старая истина.
"Clearly. - Верно.
In war we must kill. На войне нужно убивать.
But I have very rare ideas," Anselmo said. Но, знаешь, какие у меня чудные мысли есть, -сказал Ансельмо.
They were walking now close together in the dark and he spoke softly, sometimes turning his head as he climbed. Они теперь шли совсем рядом в темноте, и он говорил вполголоса, время от времени оглядываясь на ходу.
"I would not kill even a Bishop. - Я бы даже епископа не стал убивать.
I would not kill a proprietor of any kind. Я бы не стал убивать ни помещика, ни другого какого хозяина.
I would make them work each day as we have worked in the fields and as we work in the mountains with the timbet all of the rest of their lives. Я бы только заставил их всю жизнь изо дня в день работать так, как мы работаем в поле или в горах, на порубке леса.
So they would see what man is born to. Чтобы они узнали, для чего рожден человек.
That they should sleep where we sleep. Пусть спят, как мы спим.
That they should eat as we eat. Пусть едят то, что мы едим.
But above all that they should work. А самое главное - пусть работают.
Thus they would learn." Это им будет наука.
"And they would survive to enslave thee again." - Что ж, они оправятся и опять тебя скрутят.
"To kill them teaches nothing," Anselmo said. - Если их убивать - это никого ничему не научит, -сказал Ансельмо.
"You cannot exterminate them because from their seed comes more with greater hatred. - Всех не перебьешь, а молодые подрастут - еще больше ненавидеть будут.
Prison is nothing. От тюрьмы тоже проку мало.
Prison only makes hatred. В тюрьме только сильнее ненависть.
That all our enemies should learn." Нет, лучше пусть всем нашим врагам будет наука.
"But still thou hast killed." - Но все-таки ты ведь убивал?
"Yes," Anselmo said. - Да, - сказал Ансельмо.
"Many times and will again. - Много раз убивал и еще буду убивать.
But not with pleasure and regarding it as a sin." Но без всякой охоты и помня, что это грех.
"And the sentry. - А часовой?
You joked of killing the sentry." Ты шутил, что убьешь часового.
"That was in joke. -Так ведь это шутка.
I would kill the sentry. Я бы и убил часового.
Yes. Да.
Certainly and with a clear heart considering our task. Не раздумывая и с легким сердцем, потому что это нужно для дела.
But not with pleasure." Но без всякой охоты.
"We will leave them to those who enjoy it," Robert Jordan said. - Ну, пусть убивают те, кто это любит, - сказал Роберт Джордан.
"There are eight and five. - Там восемь да здесь пятеро.
That is thirteen for those who enjoy it." Всего тринадцать для тех, кто это любит.
"There are many of those who enjoy it," Anselmo said in the dark. - Таких много, которые это любят, - сказал Ансельмо в темноте.
"We have many of those. - И у нас их много.
More of those than of men who would serve for a battle." Больше, чем таких, которые годились бы в бою.
"Hast thou ever been in a battle?" -Ты когда-нибудь бывал в бою?
"Nay," the old man said. - Нет, - сказал старик.
"We fought in Segovia at the start of the movement but we were beaten and we ran. - Мы дрались в Сеговии в самом начале войны, но нас разбили, и мы побежали.
I ran with the others. Я тоже бежал вместе с другими.
We did not truly understand what we were doing, nor how it should be done. Мы не очень хорошо понимали то, что делали, и не знали, как это надо делать.
Also I had only a shotgun with cartridges of large buckshot and the _guardia civil_ had Mausers. А потом у меня был только дробовик, заряженный крупной дробью, а у guardia civil были маузеры.
I could not hit them with buckshot at a hundred yards, and at three hundred yards they shot us as they wished as though we were rabbits. Я своим дробовиком их и за сто ярдов достать не мог, а они с трехсот били нас, как зайцев.
They shot much and well and we were like sheep before them." Они стреляли много и хорошо стреляли, а мы перед ними были как стадо овец.
He was silent. - Он помолчал.
Then asked, "Thinkest thou there will be a battle at the bridge?" Потом спросил: - Ты думаешь, у моста будет бой?
"There is a chance." - Может быть.
"I have never seen a battle without running," Anselmo said. - Я еще никогда не видел боя так, чтобы не бежать, - сказал Ансельмо.
"I do not know how I would comport myself. - Не знаю, как я себя буду вести в бою.
I am an old man and I have wondered." Я человек старый, вот я и подумал об этом.
"I will respond for thee," Robert Jordan told him. - Я тебе помогу, - ответил ему Роберт Джордан.
"And hast thou been in many battles?" - А ты часто бывал в боях?
"Several." - Несколько раз.
"And what thinkest thou of this of the bridge?" - Что же ты думаешь, как там все будет, у моста?
"First I think of the bridge. - Я прежде всего думаю о мосте.
That is my business. Это мое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x