But not with pleasure. |
Но без всякой охоты. |
To me it is a sin to kill a man. |
По-моему, людей убивать грех. |
Even Fascists whom we must kill. |
Даже если это фашисты, которых мы должны убивать. |
To me there is a great difference between the bear and the man and I do not believe the wizardry of the gypsies about the brotherhood with animals. |
По-моему, медведь одно, а человек совсем другое. Я не верю в цыганские россказни насчет того, что зверь человеку брат. |
No. |
Нет. |
I am against all killing of men." |
Я против того, чтоб убивать людей. |
"Yet you have killed." |
- Но ты убивал. |
"Yes. |
-Да. |
And will again. |
И буду убивать. |
But if I live later, I will try to live in such a way, doing no harm to any one, that it will be forgiven." |
Но если я еще поживу потом, то постараюсь жить тихо, никому не делая зла, и это все мне простится. |
"By whom?" |
- Кем простится? |
"Who knows? |
- Не знаю. |
Since we do not have God here any more, neither His Son nor the Holy Ghost, who forgives? |
Теперь ведь у нас бога нет, ни сына божия, ни святого духа, так кто же должен прощать? |
I do not know." |
Я не знаю. |
"You have not God any more?" |
- А бога нет? |
"No. Man. |
- Нет, друг. |
Certainly not. |
Конечно, нет. |
If there were God, never would He have permitted what I have seen with my eyes. |
Если б он был, разве он допустил бы то, что я видел своими глазами? |
Let _them_ have God." |
Пусть уж у них будет бог. |
"They claim Him." |
- Они и говорят, что он с ними. |
"Clearly I miss Him, having been brought up in religion. |
- Понятно, мне его недостает потому что я с детства привык верить. |
But now a man must be responsible to himself." |
Но теперь человек перед самим собой должен быть в ответе. |
"Then it is thyself who will forgive thee for killing." |
- Значит, ты сам себе и убийство простишь? |
"I believe so," Anselmo said. |
- Должно быть, - сказал Ансельмо. |
"Since you put it clearly in that way I believe that must be it. |
- Раз оно так понятно выходит по-твоему, значит, так и должно быть. |
But with or without God, I think it is a sin to kill. |
Но все равно, есть ли бог, нет ли, а убивать - грех. |
To take the life of another is to me very grave. |
Отнять жизнь у другого человека - это дело нешуточное. |
I will do it whenever necessary but I am not of the race of Pablo." |
Я не отступлю перед этим, когда понадобится, но я не той породы, что Пабло. |
"To win a war we must kill our enemies. |
- Чтоб выиграть войну, нужно убивать врагов. |
That has always been true." |
Это старая истина. |
"Clearly. |
- Верно. |
In war we must kill. |
На войне нужно убивать. |
But I have very rare ideas," Anselmo said. |
Но, знаешь, какие у меня чудные мысли есть, -сказал Ансельмо. |
They were walking now close together in the dark and he spoke softly, sometimes turning his head as he climbed. |
Они теперь шли совсем рядом в темноте, и он говорил вполголоса, время от времени оглядываясь на ходу. |
"I would not kill even a Bishop. |
- Я бы даже епископа не стал убивать. |
I would not kill a proprietor of any kind. |
Я бы не стал убивать ни помещика, ни другого какого хозяина. |
I would make them work each day as we have worked in the fields and as we work in the mountains with the timbet all of the rest of their lives. |
Я бы только заставил их всю жизнь изо дня в день работать так, как мы работаем в поле или в горах, на порубке леса. |
So they would see what man is born to. |
Чтобы они узнали, для чего рожден человек. |
That they should sleep where we sleep. |
Пусть спят, как мы спим. |
That they should eat as we eat. |
Пусть едят то, что мы едим. |
But above all that they should work. |
А самое главное - пусть работают. |
Thus they would learn." |
Это им будет наука. |
"And they would survive to enslave thee again." |
- Что ж, они оправятся и опять тебя скрутят. |
"To kill them teaches nothing," Anselmo said. |
- Если их убивать - это никого ничему не научит, -сказал Ансельмо. |
"You cannot exterminate them because from their seed comes more with greater hatred. |
- Всех не перебьешь, а молодые подрастут - еще больше ненавидеть будут. |
Prison is nothing. |
От тюрьмы тоже проку мало. |
Prison only makes hatred. |
В тюрьме только сильнее ненависть. |
That all our enemies should learn." |
Нет, лучше пусть всем нашим врагам будет наука. |
"But still thou hast killed." |
- Но все-таки ты ведь убивал? |
"Yes," Anselmo said. |
- Да, - сказал Ансельмо. |
"Many times and will again. |
- Много раз убивал и еще буду убивать. |
But not with pleasure and regarding it as a sin." |
Но без всякой охоты и помня, что это грех. |
"And the sentry. |
- А часовой? |
You joked of killing the sentry." |
Ты шутил, что убьешь часового. |
"That was in joke. |
-Так ведь это шутка. |
I would kill the sentry. |
Я бы и убил часового. |
Yes. |
Да. |
Certainly and with a clear heart considering our task. |
Не раздумывая и с легким сердцем, потому что это нужно для дела. |
But not with pleasure." |
Но без всякой охоты. |
"We will leave them to those who enjoy it," Robert Jordan said. |
- Ну, пусть убивают те, кто это любит, - сказал Роберт Джордан. |
"There are eight and five. |
- Там восемь да здесь пятеро. |
That is thirteen for those who enjoy it." |
Всего тринадцать для тех, кто это любит. |
"There are many of those who enjoy it," Anselmo said in the dark. |
- Таких много, которые это любят, - сказал Ансельмо в темноте. |
"We have many of those. |
- И у нас их много. |
More of those than of men who would serve for a battle." |
Больше, чем таких, которые годились бы в бою. |
"Hast thou ever been in a battle?" |
-Ты когда-нибудь бывал в бою? |
"Nay," the old man said. |
- Нет, - сказал старик. |
"We fought in Segovia at the start of the movement but we were beaten and we ran. |
- Мы дрались в Сеговии в самом начале войны, но нас разбили, и мы побежали. |
I ran with the others. |
Я тоже бежал вместе с другими. |
We did not truly understand what we were doing, nor how it should be done. |
Мы не очень хорошо понимали то, что делали, и не знали, как это надо делать. |
Also I had only a shotgun with cartridges of large buckshot and the _guardia civil_ had Mausers. |
А потом у меня был только дробовик, заряженный крупной дробью, а у guardia civil были маузеры. |
I could not hit them with buckshot at a hundred yards, and at three hundred yards they shot us as they wished as though we were rabbits. |
Я своим дробовиком их и за сто ярдов достать не мог, а они с трехсот били нас, как зайцев. |
They shot much and well and we were like sheep before them." |
Они стреляли много и хорошо стреляли, а мы перед ними были как стадо овец. |
He was silent. |
- Он помолчал. |
Then asked, "Thinkest thou there will be a battle at the bridge?" |
Потом спросил: - Ты думаешь, у моста будет бой? |
"There is a chance." |
- Может быть. |
"I have never seen a battle without running," Anselmo said. |
- Я еще никогда не видел боя так, чтобы не бежать, - сказал Ансельмо. |
"I do not know how I would comport myself. |
- Не знаю, как я себя буду вести в бою. |
I am an old man and I have wondered." |
Я человек старый, вот я и подумал об этом. |
"I will respond for thee," Robert Jordan told him. |
- Я тебе помогу, - ответил ему Роберт Джордан. |
"And hast thou been in many battles?" |
- А ты часто бывал в боях? |
"Several." |
- Несколько раз. |
"And what thinkest thou of this of the bridge?" |
- Что же ты думаешь, как там все будет, у моста? |
"First I think of the bridge. |
- Я прежде всего думаю о мосте. |
That is my business. |
Это мое дело. |