Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a charcoal brazier outside the sentry box, made from an old petrol tin with the top cut off and holes punched in it, which rested on two stones; but he held no fire. У самой будки на двух камнях стояла самодельная жаровня - старый бидон из-под керосина с отломанной крышкой и проверченными в боках дырками; но огня в ней не было.
There were some fire-blackened empty tins in the ashes under it. Под жаровней в куче золы валялись закопченные пустые жестянки.
Robert Jordan handed the glasses to Anselmo who lay flat beside him. Роберт Джордан передал бинокль Ансельмо, вытянувшемуся рядом с ним на земле.
The old man grinned and shook his head. Старик усмехнулся и покачал головой.
He tapped his skull beside his eye with one finger. Он постучал себя пальцем по виску, возле глаза.
"_Ya lo veo_," he said in Spanish. -Ya lo veo, - сказал он по-испански.
"I have seen him," speaking from the front of his mouth with almost no movement of his lips in the way that is quieter than any whisper. - Я его вижу. Он говорил, почти не шевеля губами, и это выходило тише самого тихого шепота.
He looked at the sentry as Robert Jordan smiled at him and, pointing with one finger, drew the other across his throat. Когда Роберт Джордан улыбнулся ему, он посмотрел на часового и, указав на него пальцем одной руки, провел другой по своей шее.
Robert Jordan nodded but he did not smile. Роберт Джордан кивнул, но улыбаться перестал.
The sentry box at the far end of the bridge faced away from them and down the road and they could not see into it. Будка второго часового, у дальнего конца дороги, была повернута к ним задней стороной, и они не могли видеть, что делается внутри.
The road, which was broad and oiled and well constructed, made a turn to the left at the far end of the bridge and then swung out of sight around a curve to the right. Гудронированная дорога, широкая и ровная, за мостом сворачивала влево и потом уходила за выступ горы.
At this point it was enlarged from the old road to its present width by cutting into the solid bastion of the rock on the far side of the gorge; and its left or western edge, looking down from the pass and the bridge, was marked and protected by a line of upright cut blocks of stone where its edge fell sheer away to the gorge. Прежняя дорога была гораздо уже, и, чтобы расширить ее в этом месте, пришлось стесать часть гранитной скалы, на уступе которой она была проложена; со стороны обрыва - слева, если смотреть от моста и ущелья, - ее огораживал ряд вытесанных из камня тумб; они отмечали край дороги и служили парапетом.
The gorge was almost a canyon here, where the brook, that the bridge was flung over, merged with the main stream of the pass. Теснина здесь была очень глубокая и узкая, особенно там, где ручей, над которым висел мост, впадал в реку.
"And the other post?" Robert Jordan asked Anselmo. - А второй пост где? - спросил Роберт Джордан старика.
"Five hundred meters below that turn. - Пятьсот метров от того поворота.
In the roadmender's hut that is built into the side of the rock." В домике дорожного мастера, у самой скалы.
"How many men?" Robert Jordan asked. - Сколько там людей? - спросил Роберт Джордан.
He was watching the sentry again with his glasses. Он снова навел бинокль на часового.
The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco pouch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch. Часовой потушил сигарету о дощатую стену будки, потом вытащил из кармана кожаный кисет, надорвал бумагу на погасшей сигарете и вытряхнул в кисет остатки табаку.
The sentry stood up, leaned his rifle against the wall of the box and stretched, then picked up his rifle, slung it over his shoulder and walked out onto the bridge. Часовой встал, прислонил винтовку к стене и потянулся, потом снова взял ее, перекинул через плечо и вышел на мост.
Anselmo flattened on the ground and Robert Jordan slipped his glasses into his shirt pocket and put his head well behind the pine tree. Ансельмо вплотную припал к земле, а Роберт Джордан сунул бинокль в нагрудный карман и спрятал голову за ствол сосны.
"There are seven men and a corporal," Anselmo said close to his ear. - Семеро солдат и капрал, - сказал Ансельмо в самое его ухо.
"I informed myself from the gypsy." - Я узнавал у цыгана.
"We will go now as soon as he is quiet," Robert Jordan said. - Пусть он отойдет подальше, тогда мы двинемся, - сказал Роберт Джордан.
"We are too close." - Мы слишком близко.
"Hast thou seen what thou needest?" -Ты все рассмотрел, что тебе нужно?
"Yes. -Да.
All that I need." Все, что мне нужно.
It was getting cold quickly now with the sun down and the light was failing as the afterglow from the last sunlight on the mountains behind them faded. После захода солнца сразу стало холоднее, позади, на вершинах гор, меркли последние отсветы солнечных лучей, и кругом быстро темнело.
"How does it look to thee?" Anselmo said softly as they watched the sentry walk across the bridge toward the other box, his bayonet bright in the last of the afterglow, his figure unshapely in the blanket coat. - Ну, как тебе кажется? - тихо спросил Ансельмо, не спуская глаз с часового, который шагал по мосту ко второй будке; его штык поблескивал в последних лучах, фигура казалась бесформенной от неуклюжего плаща.
"Very good," Robert Jordan said. - Все очень хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"Very, very good." - Очень, очень хорошо.
"I am glad," Anselmo said. - Рад слышать, - сказал Ансельмо.
"Should we go? - Что ж, пойдем.
Now there is no chance that he sees us." Теперь он нас не может увидеть.
The sentry was standing, his back toward them, at the far end of the bridge. Часовой стоял спиной к ним у дальнего конца моста.
From the gorge came the noise of the stream in the boulders. Из теснины доносился шум воды, бегущей по камням.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x