Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not possible to do another train now? А разве нельзя взорвать еще один поезд?
There are many men here now in the hills. Теперь в горах много людей.
Too many. Слишком много.
It is already hard to get food. С едой стало трудно.
It would be better to get out. Лучше бы уйти отсюда.
And we have horses." У нас есть лошади.
"We have to do this bridge." - Сначала надо взорвать мост.
"Where is it?" - А где это?
"Quite close." - Совсем близко.
"All the better," the _mujer_ of Pablo said. -Тем лучше, - сказала женщина.
"Let us blow all the bridges there are here and get out. - Давай взорвем все мосты, какие тут есть, и выберемся отсюда.
I am sick of this place. Мне здесь надоело.
Here is too much concentration of people. Слишком много народу.
No good can come of it. Это к добру не приведет.
Here is a stagnation that is repugnant." Обленились все - вот что меня злит.
She sighted Pablo through the trees. Вдали за деревьями она увидела Пабло.
" Borracho! " she called to him. - Borracho! - крикнула она ему.
"Drunkard. - Пьянчуга!
Rotten drunkard!" Пьянчуга несчастный!
She turned back to Robert Jordan cheerfully. - Она весело взглянула на Роберта Джордана.
"He's taken a leather wine bottle to drink alone in the woods," she said. - Сунул в карман кожаную флягу и теперь отправится в лес и будет там пить один.
"He's drinking all the time. Совсем спился.
This life is ruining him. Такая жизнь для него погибель.
Young man, I am very content that you have come." Ну, я очень рада, что ты к нам пришел.
She clapped him on the back. - Она хлопнула его по спине.
"Ah," she said. - Эге!
"You're bigger than you look," and ran her hand over his shoulder, feeling the muscle under the flannel shirt. А с виду тощий! - Она провела рукой по его плечу, прощупывая мускулатуру под фланелевой рубашкой.
"Good. - Ну, так.
I am very content that you have come." Я очень рада, что ты пришел.
"And I equally." - Я тоже.
"We will understand each other," she said. - Мы столкуемся, - сказала она.
"Have a cup of wine." - Выпей вина.
"We have already had some," Robert Jordan said. - Мы уже пили, - сказал Роберт Джордан.
"But, will you?" - Может, ты выпьешь?
"Not until dinner," she said. - Нет, до обеда не стану.
"It gives me heartburn." А то изжога будет.
Then she sighted Pablo again. "_Borracho!_" she shouted. - Она опять увидела Пабло. - Borracho! - крикнула она.
"Drunkard!" - Пьянчуга!
She turned to Robert Jordan and shook her head. - И, обернувшись к Роберту Джордану, покачала головой.
"He was a very good man," she told him. - Ведь был настоящий человек!
"But now he is terminated. А теперь спета его песенка!
And listen to me about another thing. И вот что я еще хочу тебе сказать - слушай.
Be very good and careful about the girl. Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее.
The Maria. Я о Марии.
She has had a bad time. Ей много чего пришлось вытерпеть.
Understandest thou?" Понимаешь?
"Yes. -Да.
Why do you say this?" А почему ты это говоришь?
"I saw how she was from seeing thee when she came into the cave. - Я видела, какая она вернулась в пещеру после встречи с тобой.
I saw her watching thee before she came out." Я видела, как она смотрела на тебя, прежде чем выйти.
"I joked with her a little." - Я немного пошутил с ней.
"She was in a very bad state," the woman of Pablo said. - Она у нас была совсем плоха, - сказала жена Пабло.
"Now she is better, she ought to get out of here." - Теперь начинает отходить, и ее надо увести отсюда.
"Clearly, she can be sent through the lines with Anselmo." - Что ж, Ансельмо может проводить ее через линию фронта.
"You and the Anselmo can take her when this terminates." - Вот кончишь свое дело, и тогда вы с Ансельмо возьмете ее с собой.
Robert Jordan felt the ache in his throat and his voice thickening. Роберт Джордан почувствовал, что у него опять сдавило горло и что голос его звучит глухо.
"That might be done," he said. - Можно и так, - сказал он.
The _mujer_ of Pablo looked at him and shook her head. Женщина взглянула на него и покачала головой.
"Ayee. - Да-а.
Ayee," she said. Да-а, - протянула она.
"Are all men like that?" - Все вы, мужчины, на один лад!
"I said nothing. - А что я такого сказал?
She is beautiful, you know that." Ты же сама знаешь - она красивая.
"No she is not beautiful. - Нет, она не красивая.
But she begins to be beautiful, you mean," the woman of Pablo said. Но ты хочешь сказать, что она скоро будет красивая, - ответила mujer Пабло.
"Men. - Мужчины!
It is a shame to us women that we make them. Позор нам, женщинам, что мы вас рожаем.
No. Нет!
In seriousness. Давай без шуток.
Are there not homes to care for such as her under the Republic?" Разве теперь, при Республике, нет специальных мест, куда берут таких, у кого родных не осталось?
"Yes," said Robert Jordan. - Есть, - сказал Роберт Джордан.
"Good places. - Есть хорошие дома.
On the coast near Valencia. На побережье около Валенсии.
In other places too. И в других местах.
There they will treat her well and she can work with children. Там о ней позаботятся, и она будет ухаживать за детьми.
There are the children from evacuated villages. Там живут дети, эвакуированные из деревень.
They will teach her the work." Ее выучат ходить за детьми.
"That is what I want," the _mujer_ of Pablo said. - Вот этого я и хочу, - сказала женщина.
"Pablo has a sickness for her already. - А то Пабло уже сам не свой от нее.
It is another thing which destroys him. И это тоже для него плохо.
It lies on him like a sickness when he sees her. Увидит, прямо сам не свой.
It is best that she goes now." Ей надо уйти отсюда, так будет лучше.
"We can take her after this is over." - Мы можем взять ее с собой, когда кончим здесь.
"And you will be careful of her now if I trust you? - А ты не станешь ее обижать, если я положусь на тебя?
I speak to you as though I knew you for a long time." Я так с тобой говорю, будто целый век тебя знаю.
"It is like that," Robert Jordan said, "when people understand one another." - Так всегда бывает, - сказал Роберт Джордан, -если люди понимают друг друга.
"Sit down," the woman of Pablo said. - Сядь, - сказала женщина.
"I do not ask any promise because what will happen, will happen. - Слова я с тебя брать не хочу, потому что чему быть, того не миновать.
Only if you will not take her out, then I ask a promise." Но если ты не возьмешь ее с собой, тогда дай слово.
"Why if I would not take her?" - Почему - если не возьму с собой?
"Because I do not want her crazy here after you will g°- - Потому что я не хочу, чтобы она тут сходила с ума, когда тебя не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x