Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"From round iron cans on the top of the gun." - Круглыми жестянками, они вставляются сверху.
Hell, it's a Lewis gun, Robert Jordan thought. Да, конечно, "льюис", подумал Роберт Джордан.
"Do you know anything about a machine gun?" he asked the old man. - Ты что-нибудь понимаешь в пулеметах? -спросил он старика.
"Nada," said Anselmo. - Nada, - сказал Ансельмо.
"Nothing." - Ничего.
"And thou?" to the gypsy. - А ты? - обратился он к цыгану.
"That they fire with much rapidity and become so hot the barrel burns the hand that touches it," the gypsy said proudly. - Я знаю, что они стреляют очень быстро, а ствол так накаляется, что рука не терпит, - гордо ответил цыган.
"Every one knows that," Anselmo said with contempt. - Это все знают, - презрительно сказал Ансельмо.
"Perhaps," the gypsy said. - Может, и знают, - сказал цыган.
"But he asked me to tell what I know about a _maquina_ and I told him." - Он меня спросил, понимаю ли я что-нибудь в такой maquina, вот я и говорю.
Then he added, "Also, unlike an ordinary rifle, they continue to fire as long as you exert pressure on the trigger." - Потом добавил: - А стреляют они до тех пор, пока не снимешь палец со спуска, не то что простая винтовка.
"Unless they jam, run out of ammunition or get so hot they melt," Robert Jordan said in English. - Если только не заест, или не расстреляешь все патроны, или ствол не раскалится так, что начнет плавиться, - сказал Роберт Джордан по-английски.
"What do you say?" Anselmo asked him. -Ты что говоришь? - спросил Ансельмо.
"Nothing," Robert Jordan said. - Так, ничего, - сказал Роберт Джордан.
"I was only looking into the future in English." - Это я пытаю будущее по-английски.
"That is something truly rare," the gypsy said. - Вот чудно, - сказал цыган.
"Looking into the future in _Ingles_. - Пытать будущее по-английски.
Can you read in the palm of the hand?" А гадать по руке ты умеешь?
"No," Robert Jordan said and he dipped another cup of wine. - Нет, - сказал Роберт Джордан и зачерпнул еще кружку вина.
"But if thou canst I wish thee would read in the palm of my hand and tell me what is going to pass in the next three days." - Но если ты сам умеешь, то погадай мне и скажи, что будет в ближайшие три дня.
"The _mujer_ of Pablo reads in the hands," the gypsy said. -Mujer Пабло умеет гадать по руке,- сказал цыган.
"But she is so irritable and of such a barbarousness that I do not know if she will do it." - Но она такая злющая, прямо ведьма. Уж не знаю, согласится ли.
Robert Jordan sat up now and took a swallow of the wine. Роберт Джордан сел и отпил вина из кружки.
"Let us see the _mujer_ of Pablo now," he said. - Покажите вы мне эту mujer Пабло, - сказал он.
"If it is that bad let us get it over with." - Если она действительно такая страшная, так уж чем скорее, тем лучше.
"I would not disturb her," Rafael said. -Я ее беспокоить не стану, - сказал Рафаэль.
"She has a strong hatred for me." - Она меня терпеть не может.
"Why?" - Почему?
"She treats me as a time waster." - Говорит, что я бездельник.
"What injustice," Anselmo taunted. - Вот уж неправда! - съязвил Ансельмо.
"She is against gypsies." - Она не любит цыган.
"What an error," Anselmo said. - Вот уж придирки! - сказал Ансельмо.
"She has gypsy blood," Rafael said. - В ней самой цыганская кровь, - сказал Рафаэль.
"She knows of what she speaks." - Она знает, что говорит.
He grinned. - Он ухмыльнулся.
"But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip. - Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет.
With this tongue she takes the hide from any one. С кого угодно шкуру сдерет.
In strips. Прямо лентами.
She is of an unbelievable barbarousness." Настоящая ведьма.
"How does she get along with the girl, Maria?" Robert Jordan asked. - А как она ладит с девушкой, с Марией? -спросил Роберт Джордан.
"Good. - Хорошо.
She likes the girl. Она ее любит.
But let any one come near her seriously--" He shook his head and clucked with his tongue. Но стоит только кому-нибудь подойти к той поближе... - Он покачал головой и прищелкнул языком.
"She is very good with the girl," Anselmo said. - С девушкой она очень хорошо обращается, -сказал Ансельмо.
"She takes good care of her." - Заботится о ней.
"When we picked the girl up at the time of the train she was very strange," Rafael said. - Когда мы подобрали эту девушку там, около поезда, она была как дурная, - сказал Рафаэль.
"She would not speak and she cried all the time and if any one touched her she would shiver like a wet dog. - Молчала и все время плакала, а чуть ее кто-нибудь тронет - дрожала, как мокрая собачонка.
Only lately has she been better. Вот только за последнее время отошла.
Lately she has been much better. За последнее время стала гораздо лучше.
Today she was fine. А сегодня совсем ничего.
Just now, talking to you, she was very good. Когда с тобой разговаривала, так и вовсе хоть куда.
We would have left her after the train. Мы ее тогда чуть не бросили.
Certainly it was not worth being delayed by something so sad and ugly and apparently worthless. Сам посуди, стоило нам задерживаться из-за такой уродины, которая только и знала, что плакать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x