Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled in Robert Jordan's face and put her brown hand up and ran it over her head, flattening the hair which rose again as her hand passed. Она улыбнулась, глядя Роберту Джордану в лицо, подняла руку и провела ладонью по голове, приглаживая волосы, но они тут же снова поднялись ежиком.
She has a beautiful face, Robert Jordan thought. У нее очень красивое лицо, подумал Роберт Джордан.
She'd be beautiful if they hadn't cropped her hair. Она была бы очень красивая, если б не стриженые волосы.
"That is the way I comb it," she said to Robert Jordan and laughed. - Вот так и причесываюсь, без гребешка, - сказала она Роберту Джордану и засмеялась.
"Go ahead and eat. - Ну, ешь.
Don't stare at me. Не надо меня разглядывать.
They gave me this haircut in Valladolid. Это мне в Вальядолиде такую прическу сделали.
It's almost grown out now." Теперь уже начинают отрастать.
She sat down opposite him and looked at him. Она села напротив и посмотрела на него.
He looked back at her and she smiled and folded her hands together over her knees. Он тоже посмотрел на нее. Она улыбнулась и обхватила руками колени.
Her legs slanted long and clean from the open cuffs of the trousers as she sat with her hands across her knees and he could see the shape of her small up-tilted breasts under the gray shirt. Когда она села так, штаны у нее вздернулись кверху у щиколоток, открывая прямые длинные ноги. Он видел ее высокие маленькие груди, обтянутые серой рубашкой.
Every time Robert Jordan looked at her he could feel a thickness in his throat. И при каждом взгляде на нее Роберт Джордан чувствовал, как у него что-то подступает к горлу.
"There are no plates," Anselmo said. - Тарелок нет, - сказал Ансельмо.
"Use your own knife." - И ножей тоже. Режь своим.
The girl had leaned four forks, tines down, against the sides of the iron dish. - Четыре вилки девушка прислонила к краям железной сковороды зубцами вниз.
They were all eating out of the platter, not speaking, as is the Spanish custom. Они ели прямо со сковороды, по испанскому обычаю - молча.
It was rabbit cooked with onions and green peppers and there were chick peas in the red wine sauce. Мясо было заячье, поджаренное с луком и зеленым перцем, и к нему - соус из красного вина, в котором плавал мелкий горошек.
It was well cooked, the rabbit meat flaked off the bones, and the sauce was delicious. Хорошо прожаренная зайчатина легко отделялась от костей, а соус был просто великолепный.
Robert Jordan drank another cup of wine while he ate. За едой Роберт Джордан выпил еще кружку вина.
The girl watched him all through the meal. Пока он ел, девушка все время смотрела на него.
Every one else was watching his food and eating. Остальные смотрели только на мясо и ели.
Robert Jordan wiped up the last of the sauce in front of him with a piece of bread, piled the rabbit bones to one side, wiped the spot where they had been for sauce, then wiped his fork clean with the bread, wiped his knife and put it away and ate the bread. Роберт Джордан подобрал куском хлеба соус, оставшийся на его части сковороды, сдвинул косточки в сторонку, подобрал соус на том месте, где они лежали, потом начисто вытер хлебом вилку, вытер нож, спрятал его и доел хлеб.
He leaned over and dipped his cup full of wine and the girl still watched him. Нагнувшись над миской, он зачерпнул себе полную кружку вина, а девушка все сидела, обхватив руками колени, и смотрела на него.
Robert Jordan drank half the cup of wine but the thickness still came in his throat when he spoke to the girl. Роберт Джордан отпил полкружки, но когда он заговорил с девушкой, у него опять что-то подступило к горлу.
"How art thou called?" he asked. - Как тебя зовут? - спросил он.
Pablo looked at him quickly when he heard the tone of his voice. Пабло быстро взглянул на него, услышав, как он сказал это.
Then he got up and walked away. Потом встал и ушел.
"Maria. - Мария.
And thee?" А тебя?
"Roberto. - Роберто.
Have you been long in the mountains?" Ты давно здесь, в горах?
"Three months." -Три месяца.
"Three months?" -Три месяца?
He looked at her hair, that was as thick and short and rippling when she passed her hand over it, now in embarrassment, as a grain field in the wind on a hillside. Она снова провела рукой по голове, на этот раз смущенно, а он смотрел на ее волосы, короткие, густые и переливающиеся волной, точно пшеница под ветром на склоне холма.
"It was shaved," she said. - Меня обрили, - сказала она.
"They shaved it regularly in the prison at Valladolid. - Нас постоянно брили - в тюрьме, в Вальядолиде.
It has taken three months to grow to this. За три месяца всего вот на столько отросли.
I was on the train. Я с того поезда.
They were taking me to the south. Нас везли на юг.
Many of the prisoners were caught after the train was blown up but I was not. После взрыва многих арестованных опять поймали, а меня нет.
I came With these." Я пришла сюда с ними.
"I found her hidden in the rocks," the gypsy said. - Это я ее нашел, перед тем как нам уходить, -сказал цыган.
"It was when we were leaving. - Она забилась между камнями.
Man, but this one was ugly. Вот была уродина!
We took her along but many times I thought we would have to leave her." Мы взяли ее с собой, но дорогой думали, что придется ее бросить.
"And the other one who was with them at the train?" asked Maria. - А тот, что тогда был вместе с ними? - спросила Мария.
"The other blond one. - Такой же светлый, как ты.
The foreigner. Иностранец.
Where is he?" Где он?
"Dead," Robert Jordan said. - Умер, - сказал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x