• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling.Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать.
"_Hola_," said the seated man.- Hola, - сказал он.
"What is this that comes?"- Кто это к нам идет?
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave.- Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру.
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock.Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале.
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said.- Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице.
"There's a fire in there."- Там горит огонь.
"Get up and put it away thyself," Pablo said.- Встань и убери: сам, - сказал Пабло.
"Put it by that tree."- Отнеси вон к тому дереву.
The gypsy did not move but said something unprintable, then,Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил:
"Leave it there.- Ладно, оставь здесь.
Blow thyself up," he said lazily.Взлетишь на воздух.
"Twill cure thy diseases."Сразу вылечишься от всех своих болезней.
"What do you make?"- Что это ты делаешь?
Robert Jordan sat down by the gypsy.- Роберт Джордан сел рядом с цыганом.
The gypsy showed him.Цыган показал ему палку, которую строгал.
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it.Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки.
"For foxes," he said.- На лисиц, - пояснил он.
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs."- Вот эта деревянная дуга ломает им хребет.
He grinned at Jordan.- Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана.
"Like this, see?"- Вот так - понятно?
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back.- Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом.
"Very practical," he explained.- Очень удобно, - сказал он.
"He catches rabbits," Anselmo said.- Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо.
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes.- Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису.
If he catches a fox he would say it was an elephant."А если поймает лису, скажет, что попался слон.
"And if I catch an elephant?" the gypsy asked and showed his white teeth again and winked at Robert Jordan.- А если поймаю слона? - спросил цыган и снова показал все свои белые зубы и подмигнул Роберту Джордану.
"You'd say it was a tank," Anselmo told him.- Тогда скажешь - танк, - ответил Ансельмо.
"I'll get a tank," the gypsy told him.- Поймаю и танк, - сказал цыган.
"I will get a tank.- И танк будет.
And you can say it is what you please."Тогда говори все, что тебе угодно.
"Gypsies talk much and kill little," Anselmo told him.- Цыгане не столько убивают, сколько болтают об этом, - сказал Ансельмо.
The gypsy winked at Robert Jordan and went on whittling.Цыган подмигнул Роберту Джордану и снова принялся строгать палку.
Pablo had gone in out of sight in the cave. Robert Jordan hoped he had gone for food.Пабло не было видно, он ушел в пещеру - Роберт Джордан надеялся, что за едой.
He sat on the ground by the gypsy and the afternoon sunlight came down through the tree tops and was warm on his outstretched legs.Он сидел на земле рядом с цыганом, и солнце, проглядывая сквозь верхушки деревьев, пригревало его вытянутые ноги.
He could smell food now in the cave, the smell of oil and of onions and of meat frying and his stomach moved with hunger inside of him.Из пещеры доносился запах оливкового масла, лука и жареного мяса, и у него подводило желудок от голода.
"We can get a tank," he said to the gypsy.- Танк можно подорвать, - сказал он цыгану.
"It is not too difficult."- Это не очень трудно.
"With this?" the gypsy pointed toward the two sacks.- Вот этим? - Цыган показал на рюкзаки.
"Yes," Robert Jordan told him.- Да, - ответил ему Роберт Джордан.
"I will teach you.- Я тебя научу.
You make a trap.Делается нечто вроде капкана.
It is not too difficult."Это не очень трудно.
"You and me?"- И мы с тобой подорвем танк?
"Sure," said Robert Jordan.- Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"Why not?"- А что тут такого?
"Hey," the gypsy said to Anselmo.- Эй! - крикнул цыган, обращаясь к Ансельмо.
"Move those two sacks to where they will be safe, will you?- Поставь мешки в надежное место. Слышишь?
They're valuable."Это ценная вещь.
Anselmo grunted.Ансельмо хмыкнул.
"I am going for wine," he told Robert Jordan.- Пойду за вином, - сказал он Роберту Джордану.
Robert Jordan got up and lifted the sacks away from the cave entrance and leaned them, one on each side of a tree trunk.Роберт Джордан встал, оттащил рюкзаки от входа и прислонил их к дереву с разных сторон.
He knew what was in them and he never liked to see them close together.Он знал, что в этих рюкзаках, и предпочитал держать их подальше один от другого.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.