He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling. | Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать. |
"_Hola_," said the seated man. | - Hola, - сказал он. |
"What is this that comes?" | - Кто это к нам идет? |
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave. | - Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру. |
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock. | Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале. |
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said. | - Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице. |
"There's a fire in there." | - Там горит огонь. |
"Get up and put it away thyself," Pablo said. | - Встань и убери: сам, - сказал Пабло. |
"Put it by that tree." | - Отнеси вон к тому дереву. |
The gypsy did not move but said something unprintable, then, | Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил: |
"Leave it there. | - Ладно, оставь здесь. |
Blow thyself up," he said lazily. | Взлетишь на воздух. |
"Twill cure thy diseases." | Сразу вылечишься от всех своих болезней. |
"What do you make?" | - Что это ты делаешь? |
Robert Jordan sat down by the gypsy. | - Роберт Джордан сел рядом с цыганом. |
The gypsy showed him. | Цыган показал ему палку, которую строгал. |
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it. | Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки. |
"For foxes," he said. | - На лисиц, - пояснил он. |
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs." | - Вот эта деревянная дуга ломает им хребет. |
He grinned at Jordan. | - Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана. |
"Like this, see?" | - Вот так - понятно? |
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back. | - Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом. |
"Very practical," he explained. | - Очень удобно, - сказал он. |
"He catches rabbits," Anselmo said. | - Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо. |
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes. | - Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису. |
If he catches a fox he would say it was an elephant." | А если поймает лису, скажет, что попался слон. |
"And if I catch an elephant?" the gypsy asked and showed his white teeth again and winked at Robert Jordan. | - А если поймаю слона? - спросил цыган и снова показал все свои белые зубы и подмигнул Роберту Джордану. |
"You'd say it was a tank," Anselmo told him. | - Тогда скажешь - танк, - ответил Ансельмо. |
"I'll get a tank," the gypsy told him. | - Поймаю и танк, - сказал цыган. |
"I will get a tank. | - И танк будет. |
And you can say it is what you please." | Тогда говори все, что тебе угодно. |
"Gypsies talk much and kill little," Anselmo told him. | - Цыгане не столько убивают, сколько болтают об этом, - сказал Ансельмо. |
The gypsy winked at Robert Jordan and went on whittling. | Цыган подмигнул Роберту Джордану и снова принялся строгать палку. |
Pablo had gone in out of sight in the cave. Robert Jordan hoped he had gone for food. | Пабло не было видно, он ушел в пещеру - Роберт Джордан надеялся, что за едой. |
He sat on the ground by the gypsy and the afternoon sunlight came down through the tree tops and was warm on his outstretched legs. | Он сидел на земле рядом с цыганом, и солнце, проглядывая сквозь верхушки деревьев, пригревало его вытянутые ноги. |
He could smell food now in the cave, the smell of oil and of onions and of meat frying and his stomach moved with hunger inside of him. | Из пещеры доносился запах оливкового масла, лука и жареного мяса, и у него подводило желудок от голода. |
"We can get a tank," he said to the gypsy. | - Танк можно подорвать, - сказал он цыгану. |
"It is not too difficult." | - Это не очень трудно. |
"With this?" the gypsy pointed toward the two sacks. | - Вот этим? - Цыган показал на рюкзаки. |
"Yes," Robert Jordan told him. | - Да, - ответил ему Роберт Джордан. |
"I will teach you. | - Я тебя научу. |
You make a trap. | Делается нечто вроде капкана. |
It is not too difficult." | Это не очень трудно. |
"You and me?" | - И мы с тобой подорвем танк? |
"Sure," said Robert Jordan. | - Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"Why not?" | - А что тут такого? |
"Hey," the gypsy said to Anselmo. | - Эй! - крикнул цыган, обращаясь к Ансельмо. |
"Move those two sacks to where they will be safe, will you? | - Поставь мешки в надежное место. Слышишь? |
They're valuable." | Это ценная вещь. |
Anselmo grunted. | Ансельмо хмыкнул. |
"I am going for wine," he told Robert Jordan. | - Пойду за вином, - сказал он Роберту Джордану. |
Robert Jordan got up and lifted the sacks away from the cave entrance and leaned them, one on each side of a tree trunk. | Роберт Джордан встал, оттащил рюкзаки от входа и прислонил их к дереву с разных сторон. |
He knew what was in them and he never liked to see them close together. | Он знал, что в этих рюкзаках, и предпочитал держать их подальше один от другого. |