• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know," he lied. He knew the details very well and he knew they would not make good talking now.- Нет, - солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует.
"He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said.- Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, - сказал Пабло.
"He spoke in a very rare manner."- Он очень чудно говорил.
He must have been jumpy even then, Robert Jordan thought.Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан.
Poor old Kashkin.Бедный Кашкин.
"He had a prejudice against killing himself," Pablo said.- Но он был против самоубийства, - сказал Пабло.
"He told me that.- Мы с ним говорили об этом.
Also he had a great fear of being tortured."И еще он очень боялся, что его будут пытать.
"Did he tell you that, too?" Robert Jordan asked him.- Об этом он тоже говорил?- спросил Роберт Джордан.
"Yes," the gypsy said.- Да, - сказал цыган.
"He spoke like that to all of us."- Об этом он всем нам говорил.
"Were you at the train, too?"- А ты был, когда взрывали поезд?
"Yes.-Да.
All of us were at the train."Мы все там были.
"He spoke in a very rare manner," Pablo said.- Он очень чудно говорил, - сказал Пабло.
"But he was very brave."- Но человек был смелый.
Poor old Kashkin, Robert Jordan thought.Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан.
He must have been doing more harm than good around here.От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы.
I wish I would have known he was that jumpy as far back as then.Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя.
They should have Pulled him out.Надо было убрать его отсюда.
You can't have people around doing this sort of Work and talking like that.Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе.
That is no way to talk.Таких разговоров вести нельзя.
Even if they accomplish their mission they are doing more harm than good, talking that sort of stuff.От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы.
"He was a little strange," Robert Jordan said.- Он был какой-то странный, - сказал Роберт Джордан.
"I think he was a little crazy."- Немножко тронутый.
"But very dexterous at producing explosions," the gypsy said.- А взрывы устраивал ловко, - сказал цыган.
"And very brave."- И человек был смелый.
"But crazy," Robert Jordan said.- А все-таки тронутый, - сказал Роберт Джордан.
"In this you have to have very much head and be very cold in the head.- Когда берешься за такое дело, надо иметь голову на плечах и чтобы она работала как следует.
That was no way to talk."Все эти разговоры ни к чему.
"And you," Pablo said.- А ты? - спросил Пабло.
"If you are wounded in such a thing as this bridge, you would be willing to be left behind?"- Если тебя ранят у этого моста, захочешь ты, чтобы тебя оставили?
"Listen," Robert Jordan said and, leaning forward, he dipped himself another cup of the wine.- Слушай, - сказал Роберт Джордан и, наклонившись, зачерпнул себе еще кружку вина.
"Listen to me clearly.- Слушай внимательно.
If ever I should have any little favors to ask of any man, I will ask him at the time."Если мне когда-нибудь понадобится попросить человека об одолжении, так я тогда и попрошу.
"Good," said the gypsy approvingly.- Хорошо, - одобрительно сказал цыган.
"In this way speak the good ones.- Это правильный разговор.
Ah!Ага!
Here it comes."Вот и мясо!
"You have eaten," said Pablo.-Ты уже ел, - сказал Пабло.
"And I can eat twice more," the gypsy told him.- Я еще два раза могу поесть, - ответил цыган.
"Look now who brings it."- А посмотрите, кто несет!
The girl stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan saw her face turned at an angle and at the same time saw the strange thing about her.Девушка нагнулась, выходя из пещеры с большой железной сковородой, и Роберт Джордан увидел ее лицо вполоборота и сразу же заметил то, что делало ее такой странной.
She smiled and said, "_Hola_, Comrade," and Robert Jordan said, "_Salud_," and was careful not to stare and not to look away.Она улыбнулась и сказала: - Hola, camarada. И Роберт Джордан сказал: - Salud, - и принудил себя не смотреть на нее в упор и не отводить глаз в сторону.
She set down the flat iron platter in front of him and he noticed her handsome brown hands.Она поставила железную сковороду на землю перед ним, и он увидел, какие у нее красивые смуглые руки.
Now she looked him full in the face and smiled.Теперь она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась.
Her teeth were white in her brown face and her skin and her eyes were the same golden tawny brown.Ее зубы поблескивали белизной на смуглом лице, кожа и глаза были одинакового золотисто-каштанового оттенка.
She had high cheekbones, merry eyes and a straight mouth with full lips.Скулы у нее были широкие, глаза веселые, губы полные, линия рта прямая.
Her hair was the golden brown of a grain field that has been burned dark in the sun but it was cut short all over her head so that it was but little longer than the fur on a beaver pelt.Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко - чуть длиннее меха на бобровой шкурке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.