Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How many are you?" Robert Jordan asked. - Сколько вас здесь? - спросил Роберт Джордан.
"We are seven and there are two women." - Семеро и две женщины.
"Two?" -Две?
"Yes. -Да.
The mujer of Pablo." Еще mujer самого Пабло.
"And she?" - А где она?
"In the cave. - В пещере.
The girl can cook a little. Девушка стряпает плохо.
I said she cooks well to please her. Я похвалил, только чтобы доставить ей удовольствие.
But mostly she helps the _mujer_ of Pablo." Она больше помогает mujer Пабло.
"And how is she, the _mujer_ of Pablo?" - А какая она, эта mujer Пабло?
"Something barbarous," the gypsy grinned. - Ведьма, - усмехнулся цыган.
"Something very barbarous. - Настоящая ведьма.
If you think Pablo is ugly you should see his woman. Если, по-твоему, Пабло урод, так ты посмотри на его женщину.
But brave. Зато смелая.
A hundred times braver than Pablo. Во сто раз смелее Пабло.
But something barbarous." Но уж ведьма - сил нет!
"Pablo was brave in the beginning," Anselmo said. - Пабло раньше тоже был смелый, - сказал Ансельмо.
"Pablo was something serious in the beginning." - Раньше он был настоящий человек, Пабло.
"He killed more people than the cholera," the gypsy said. - Он столько народу убил, больше, чем холера, -сказал цыган.
"At the start of the movement, Pablo killed more people than the typhoid fever." - В начале войны Пабло убил больше народу, чем тиф.
"But since a long time he is _muy flojo_," Anselmo said. -Но он уже давно сделался muy flojo, - сказал Ансельмо.
"He is very flaccid. - Совсем сдал.
He is very much afraid to die." Смерти боится.
"It is possible that it is because he has killed so many at the beginning," the gypsy said philosophically. - Это, наверно, потому, что он стольких сам убил в начале войны, - философически заметил цыган.
"Pablo killed more than the bubonic plague." - Пабло убил больше народу, чем бубонная чума.
"That and the riches," Anselmo said. - Да, и к тому же разбогател, - сказал Ансельмо.
"Also he drinks very much. - И еще он пьет.
Now he would like to retire like a _matador de toros_. Теперь он хотел бы уйти на покой, как matador de toros.
Like a bullfighter. Как матадор.
But he cannot retire." А уйти нельзя.
"If he crosses to the other side of the lines they will take his horses and make him go in the army," the gypsy said. - Если он перейдет линию фронта, лошадей у него отнимут, а его самого заберут в армию, - сказал цыган.
"In me there is no love for being in the army either." - Я бы в армию тоже не очень торопился.
"Nor is there in any other gypsy," Anselmo said. - Какой цыган любит армию! - сказал Ансельмо.
"Why should there be?" the gypsy asked. -А за что ее любить? - спросил цыган.
"Who wants to be in an army? - Кому охота идти в армию?
Do we make the revolution to be in an army? Для того мы делали революцию, чтобы служить в армии?
I am willing to fight but not to be in an army." Я воевать не отказываюсь, а служить не хочу.
"Where are the others?" asked Robert Jordan. - А где остальные? - спросил Роберт Джордан.
He felt comfortable and sleepy now from the wine and lying back on the floor of the forest he saw through the tree tops the small afternoon clouds of the mountains moving slowly in the high Spanish sky. Его клонило ко сну после выпитого вина; он растянулся на земле, и сквозь верхушки деревьев ему были видны маленькие предвечерние облака, медленно плывущие над горами в высоком испанском небе.
"There are two asleep in the cave," the gypsy said. - Двое спят в пещере, - сказал цыган.
"Two are on guard above where we have the gun. - Двое на посту выше, в горах, где у нас стоит пулемет.
One is on guard below. Один на посту внизу.
They are probably all asleep." Да они, наверно, все спят.
Robert Jordan rolled over on his side. Роберт Джордан перевернулся на бок.
"What kind of a gun is it?" - Какой у вас пулемет?
"A very rare name," the gypsy said. - Называется как-то по-чудному, - сказал цыган.
"It has gone away from me for the moment. - Вот ведь, вылетело из головы!
It is a machine gun." It must be an automatic rifle, Robert Jordan thought. Должно быть, ручной пулемет, подумал Роберт Джордан.
"How much does it weigh?" he asked. - А какой у него вес? - спросил он.
"One man can carry it but it is heavy. It has three legs that fold. - Снести и одному можно, но очень тяжелый, с тремя складными ножками.
We got it in the last serious raid. Мы раздобыли его в нашу последнюю серьезную вылазку.
The one before the wine." Еще до вина.
"How many rounds have you for it?" - А патронов к нему сколько?
"An infinity," the gypsy said. - Гибель, - сказал цыган.
"One whole case of an unbelievable heaviness." - Целый ящик, такой, что с места не сдвинешь.
Sounds like about five hundred rounds, Robert Jordan thought. Наверно, пачек пятьсот, подумал Роберт Джордан.
"Does it feed from a pan or a belt?" - А как он заряжается - диском или лентой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x