Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself. |
Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз. |
"How do they look to you?" he asked. |
- Что, нравятся? - спросил он. |
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly. |
- Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость. |
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse." |
- Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой. |
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. |
Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса. |
"They are all good," said Pablo. |
- Они все хороши, - сказал Пабло. |
"You know horses?" |
- Ты знаешь толк в лошадях? |
"Yes." |
-Да. |
"Less bad," said Pablo. |
-Тем лучше, - сказал Пабло. |
"Do you see a defect in one of these?" |
- Видишь ты у них какие-нибудь недостатки? |
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read. |
Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать. |
The horses all still had their heads up looking at the man. |
Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло. |
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch. |
Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу. |
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes. |
Прислонившись к дереву, он внимательно смотрел, как лошади кружат по загону, еще раз оглядел их, когда они остановились, потом нагнулся и вылез. |
"The sorrel is lame in the off hind foot," he said to Pablo, not looking at him. |
- Буланая прихрамывает на правую заднюю, -сказал он Пабло, не глядя на него. |
"The hoof is split and although it might not get worse soon if shod properly, she could break down if she travels over much hard ground." |
- У нее в копыте трещина. Правда, если подковать как следует, это дальше не пойдет, но долго скакать по твердому грунту ей нельзя, копыто не выдержит. |
"The hoof was like that when we took her," Pablo said. |
- Мы ее так и взяли, с трещиной в копыте, - сказал Пабло. |
"The best horse that you have, the white-faced bay stallion, has a swelling on the upper part of the cannon bone that I do not like." |
- У самой лучшей твоей лошади, у гнедого с белой звездой, на бабке оплыв, который мне не нравится. |
"It is nothing," said Pablo. |
- Это пустяки, - ответил Пабло. |
"He knocked it three days ago. |
- Он зашиб ногу три дня назад. |
If it were to be anything it would have become so already." |
Было бы что-нибудь серьезное - уже сказалось бы. |
He pulled back the tarpaulin and showed the saddles. |
Он откинул брезент и показал седла. |
There were two ordinary vaquero's or herdsman's saddles, like American stock saddles, one very ornate vaquero's saddle, with hand-tooled leather and heavy, hooded stirrups, and two military saddles in black leather. |
Два седла были простые, пастушеские, похожие на седла американских ковбоев, одно очень нарядное, с цветным тиснением и тяжелыми закрытыми стременами, и два - военные, черной кожи. |
"We killed a pair of _guardia civil_," he said, explaining the military saddles. |
- Мы убили двух guardia civil, - сказал он, объясняя происхождение военных седел. |
"That is big game." |
- Это серьезное дело. |
"They had dismounted on the road between Segovia and Santa Maria del Real. |
- Они спешились на дороге между Сеговией и Санта-Мария-дель-Реаль. |
They had dismounted to ask papers of the driver of a cart. |
Они спешились, чтобы проверить документы у крестьянина, который ехал на телеге. |
We were able to kill them without injuring the horses." |
Вот нам и удалось убить их так, что лошади остались целы. |
"Have you killed many civil guards?" Robert Jordan asked. |
- И много патрульных вы убили? - спросил Роберт Джордан. |
"Several," Pablo said. |
- Несколько человек, - ответил Пабло. |
"But only these two without injury to the horses." |
- Но так, чтоб лошади остались целы, только этих двух. |
"It was Pablo who blew up the train at Arevalo," Anselmo said. |
- Это Пабло взорвал воинский эшелон у Аревало, - сказал Ансельмо. |
"That was Pablo." |
- Он взорвал, Пабло. |
"There was a foreigner with us who made the explosion," Pablo said. |
- С нами был один иностранец, он закладывал динамит, - сказал Пабло. |
"Do you know him?" |
- Ты знаешь его? |
"What is he called?" |
- Как его зовут? |
"I do not remember. |
- Не помню. |
It was a very rare name." |
Чудное такое имя. |
"What did he look like?" |
- Какой он из себя? |
"He was fair, as you are, but not as tall and with large hands and a broken nose." |
- Светлый, как и ты, но не такой высокий, большие руки и нос перебит. |
"Kashkin," Robert Jordan said. |
- Кашкин, - сказал Роберт Джордан. |
"That would be Kashkin." |
- Наверно, Кашкин. |
"Yes," said Pablo. |
- Да, - сказал Пабло. |
"It was a very rare name. |
- Чудное такое имя. |
Something like that. |
Похоже на то, что ты назвал. |
What has become of him?" |
Где он теперь? |