| He handed back the paper to Robert Jordan and looked him over. |
Он вернул бумажку Роберту Джордану и смерил его взглядом. |
| "Yes. |
- Да |
| I have use for dynamite. |
Динамит мне пригодится. |
| How much have you brought me?" |
Сколько вы мне тут принесли? |
| "I have brought you no dynamite," Robert Jordan said to him evenly. |
- Тебе мы ничего не принесли, - сказал Роберт Джордан ровным голосом. |
| "The dynamite is for another purpose. |
- Этот динамит для другой цели. |
| What is your name?" |
Как тебя зовут? |
| "What is that to you?" |
- А тебе что? |
| "He is Pablo," said the old man. |
- Это Пабло, - сказал старик. |
| The man with the carbine looked at them both sullenly. |
Человек с карабином угрюмо посмотрел на них обоих. |
| "Good. |
- Хорошо. |
| I have heard much good of you," said Robert Jordan. |
Я о тебе слышал много хорошего, - сказал Роберт Джордан. |
| "What have you heard of me?" asked Pablo. |
- Что же ты обо мне слышал? - спросил Пабло. |
| "I have heard that you are an excellent guerilla leader, that you are loyal to the republic and prove your loyalty through your acts, and that you are a man both serious and valiant. |
- Я слышал, что ты отличный партизанский командир, что ты верен Республике и доказываешь это на деле и что ты человек серьезный и отважный. |
| I bring you greetings from the General Staff." |
Генеральный штаб поручил мне передать тебе привет. |
| "Where did you hear all this?" asked Pablo. |
-Где же ты все это слышал? - спросил Пабло. |
| Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery. |
Роберт Джордан отметил про себя, что лесть на него не подействовала. |
| "I heard it from Buitrago to the Escorial," he said, naming all the stretch of country on the other side of the lines. |
- Об этом говорят от Буитраго до Эскуриала, -сказал он, называя весь район по ту сторону фронта. |
| "I know no one in Buitrago nor in Escorial," Pablo told him. |
- Я не знаю никого ни в Буитраго, ни в Эскуриале, - сказал ему Пабло. |
| "There are many people on the other side of the mountains who were not there before. |
- По ту сторону гор теперь много людей, которые раньше там не жили. |
| Where are you from?" |
Ты откуда родом? |
| "Avila. |
- Из Авилы. |
| What are you going to do with the dynamite?" |
Что ты будешь делать с динамитом? |
| "Blow up a bridge." |
- Взорву мост. |
| "What bridge?" |
- Какой мост? |
| "That is my business." |
- Это мое дело. |
| "If it is in this territory, it is my business. |
- Если он в этих краях, тогда это мое дело. |
| You cannot blow bridges close to where you live. |
Нельзя взрывать мосты вблизи от тех мест, где живешь. |
| You must live in one place and operate in another. |
Жить надо в одном месте, а действовать в другом. |
| I know my business. |
Я свое дело знаю. |
| One who is alive, now, after a year, knows his business." |
Кто прожил этот год и остался цел, тот свое дело знает. |
| "This is my business," Robert Jordan said. |
- Это мое дело, - сказал Роберт Джордан. |
| "We can discuss it together. |
- Но мы можем обсудить его вместе. |
| Do you wish to help us with the sacks?" |
Ты поможешь нам дотащить мешки? |
| "No," said Pablo and shook his head. |
- Нет, - сказал Пабло и мотнул головой. |
| The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. |
Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом. |
| It was like reading Quevedo. |
Это было так, словно он читал Кеведо. |
| Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this, |
Ансельмо говорил на старом кастильском наречии, и смысл его слов был приблизительно такой: |
| "Art thou a brute? |
"Ты животное? |
| Yes. |
Да. |
| Art thou a beast? |
Ты скотина? |
| Yes, many times Hast thou a brain? |
Да, и еще какая. Голова у тебя есть на плечах? |
| Nay. |
Нет. |
| None. |
Не похоже. |
| Now we come for something of consummate importance and thee, with thy dwelling place to be undisturbed, puts thy fox-hole before the interests of humanity. |
Люди пришли с делом первейшей важности, а ты заботишься о том, как бы не тронули твое жилье, твоя лисья нора для тебя важнее, чем нужды всех людей. |
| Before the interests of thy people. |
Важнее, чем нужды твоего народа. |
| I this and that in the this and that of thy father. |
Так, так и перетак твоего отца. |
| I this and that and that in thy this. _Pick up that bag_." |
Так и перетак тебя самого. Бери мешок!" |
| Pablo looked down. |
Пабло опустил глаза. |
| "Every one has to do what he can do according to how it can be truly done," he said. |
- Каждый должен делать, что может, и делать так, чтоб это было правильно, - сказал он. |
| "I live here and I operate beyond Segovia. |
- Мой дом здесь, а действую я за Сеговией. |
| If you make a disturbance here, we will be hunted out of these mountains. |
Если ты здесь устроишь переполох, нас выкурят из этих мест. |
| It is only by doing nothing here that we are able to live in these mountains. |
Мы только потому и держимся в этих местах, что ничего здесь не затеваем. |
| It is the principle of the fox." |
Это правило лисицы. |