• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is dead since April."- Умер в апреле.
"That is what happens to everybody," Pablo said, gloomily.- И этот тоже, - мрачно сказал Пабло.
"That is the way we will all finish."- Все мы так кончим.
"That is the way all men end," Anselmo said.-Так все люди кончают, - сказал Ансельмо.
"That is the way men have always ended.- И всегда так кончали.
What is the matter with you, man?Что это с тобой, приятель?
What hast thou in the stomach?"Что это на тебя нашло?
"They are very strong," Pablo said.- У них сила большая, - сказал Пабло.
It was as though he were talking to himself.Казалось, он говорит сам с собой.
He looked at the horses gloomily.Он мрачно оглядел лошадей.
"You do not realize how strong they are.- Вы никто и не знаете, какая у них сила.
I see them always stronget always better armed.У них раз от разу все больше силы, все лучше вооружение.
Always with more material.Все больше боеприпасов.
Here am I with horses like these.Сам видишь, какие у меня лошади.
And what can I look forward to?А чего мне ждать?
To be hunted and to die.Изловят и убьют.
Nothing more."Вот и все.
"You hunt as much as you are hunted," Anselmo said.- Бывает, что и ты ловишь, не только тебя, - сказал Ансельмо.
"No," said Pablo.- Нет, - сказал Пабло.
"Not any more.- Теперь не бывает.
And if we leave these mountains now, where can we go?А если мы уйдем отсюда, куда нам податься?
Answer me that?Отвечай, ну!
Where now?"Куда?
"In Spain there are many mountains.- Мало ли гор в Испании.
There are the Sierra de Gredos if one leaves here."Чем плохо в Сьерра-де-Гредос, если уж придется уходить отсюда?
"Not for me," Pablo said.- Для меня плохо, - сказал Пабло.
"I am tired of being hunted.- Мне надоела травля.
Here we are all right.Здесь нам спокойно.
Now if you blow a bridge here, we will be hunted.А если ты взорвешь этот мост, нас начнут ловить.
If they know we are here and hunt for us with planes, they will find us.Если узнают, что мы здесь, и выпустят на нас самолеты, они нас выследят.
If they send Moors to hunt us out, they will find us and we must go.Если пошлют марокканцев ловить нас, они нас выследят, и придется уходить.
I am tired of all this.Надоело мне это все.
You hear?"Слышишь?
He turned to Robert Jordan.- Он повернулся к Роберту Джордану.
"What right have you, a foreigner, to come to me and tell me what I must do?"- Какое право имеешь ты, иностранец, указывать мне, что я должен делать?
"I have not told you anything you must do," Robert Jordan said to him.- Я не указываю тебе, что ты должен делать, -сказал Роберт Джордан.
"You will though," Pablo said.- Ну так будешь указывать, - сказал Пабло.
"There.- Вот.
There is the badness."Вот оно, зло.
He pointed at the two heavy packs that they had lowered to the ground while they had watched the horses.Он показал на тяжелые рюкзаки, которые они опустили на землю, когда остановились полюбоваться лошадьми.
Seeing the horses had seemed to bring this all to a head in him and seeing that Robert Jordan knew horses had seemed to loosen his tongue.При виде лошадей все как будто всколыхнулось в нем, а от того что Роберт Джордан знал толк в лошадях, у него как будто развязался язык.
The three of them stood now by the rope corral and the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion.Все трое стояли теперь у веревок загона, на спине гнедого жеребца играли солнечные блики.
Pablo looked at him and then pushed with his foot against the heavy pack.Пабло посмотрел на него и потом пнул ногой тяжелый рюкзак.
"There is the badness."-Вот оно, зло.
"I come only for my duty," Robert Jordan told him.- Я пришел, чтобы исполнить свой долг, - сказал ему Роберт Джордан.
"I come under orders from those who are conducting the war.- Я пришел по приказу тех, кто руководит в этой войне.
If I ask you to help me, you can refuse and I will find others who will help me.Если я попрошу тебя помочь мне, ты волен отказаться, и я найду других, которые помогут.
I have not even asked you for help yet.Но я еще не просил у тебя помощи.
I have to do what I am ordered to do and I can promise you of its importance.Я должен делать то, что мне приказано, и я могу поручиться, что это очень важно.
That I am a foreigner is not my fault.Не моя вина, что я иностранец.
I would rather have been born here."Я и сам хотел бы лучше родиться здесь.
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said.- Для меня самое важное - это чтобы нас тут не трогали, - сказал Пабло.
"To me, now, my duty is to those who are with me and to myself."- Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе.
"Thyself.- О себе.
Yes," Anselmo said.Да, - сказал Ансельмо.
"Thyself now since a long time.- Ты давно уже заботишься только о себе.
Thyself and thy horses.О себе и о своих лошадях.
Until thou hadst horses thou wert with us.Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами.
Now thou art another capitalist more."А теперь ты самый настоящий капиталист.
"That is unjust," said Pablo.- Это неверно, - сказал Пабло.
"I expose the horses all the time for the cause."- Я все время рискую лошадьми ради общего дела.
"Very little," said Anselmo scornfully.- Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо.
"Very little in my judgment.- Как я погляжу, очень мало.
To steal, yes.Воровать - это ты готов.
To eat well, yes.Хорошо поесть - пожалуйста.
To murder, yes.Убивать - сколько угодно.
To fight, no."Но драться - нет.
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth."- Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык.
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him.- Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо.
"Also I am an old man without horses."- И у таких, как я, не бывает лошадей.
"You are an old man who may not live long."- Такие, как ты, долго не живут.
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said.- Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо.
"And I am not afraid of foxes."- И такие, как я, не боятся лисиц.
Pablo said nothing but picked up the pack.Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак.
"Nor of wolves either," Anselmo said, picking up the other pack.- И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак.
"If thou art a wolf."- Если ты правда волк.
"Shut thy mouth," Pablo said to him.- Замолчи, - сказал ему Пабло.
"Thou art an old man who always talks too much."- Ты всегда разговариваешь слишком много.
"And would do whatever he said he would do," Anselmo said, bent under the pack.- И всегда делаю то, что говорю, - сказал Ансельмо, согнувшись под тяжестью рюкзака.
"And who now is hungry.- А сейчас я хочу есть.
And thirsty.Я хочу пить.
Go on, guerilla leader with the sad face.Иди, иди, партизанский вожак с унылым лицом.
Lead us to something to eat."Веди нас туда, где можно чего-нибудь поесть.
It is starting badly enough, Robert Jordan thought.Начало неважное, подумал Роберт Джордан.
But Anselmo's a man.Но Ансельмо настоящий человек.
They are wonderful when they are good, he thought.Когда они на верном пути, это просто замечательные люди, подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.