Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Comrades," Anselmo said. - Товарищи, - сказал Ансельмо.
"What comrades?" - Что еще за товарищи?
"Comrades of Pablo," the old man told him. - Товарищи Пабло, - ответил ему старик.
"Dost thou not know us?" - Что ты, не знаешь нас?
"Yes," the voice said. - Знаю, - сказал голос.
"But it is an order. - Но у меня есть приказ.
Have you the password?" Пароль знаете?
"No. - Нет.
We come from below." Мы идем снизу.
"I know," the man said in the dark. - Тоже знаю, - сказал человек в темноте.
"You come from the bridge. - Вы идете от моста.
I know all of that. Я все знаю.
The order is not mine. Но приказ давал не я.
You must know the second half of a password." Вы должны сказать вторую половину пароля.
"What is the first half then?" Robert Jordan said. - А какая первая половина?- спросил Роберт Джордан.
"I have forgotten it," the man said in the dark and laughed. - Забыл, - сказал человек в темноте и засмеялся.
"Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite." - Ладно, туда твою душу, иди в лагерь со своим дерьмовым динамитом.
"That is called guerilla discipline," Anselmo said. - Это называется партизанская дисциплина, -сказал Ансельмо.
"Uncock thy piece." - Спусти курок у своей игрушки.
"It is uncocked," the man said in the dark. - Уже, - сказал человек в темноте.
"I let it down with my thumb and forefinger." - Я его спустил потихоньку двумя пальцами, большим и указательным.
"Thou wilt do that with a Mauser sometime which has no knurl on the bolt and it will fire." - Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у него курок без насечки, начнешь так спускать, он и выстрелит.
"This is a Mauser," the man said. - Это маузер и есть, - сказал человек.
"But I have a grip of thumb and forefinger beyond description. - Но ты не знаешь, какая у меня сила в пальцах.
Always I let it down that way." Я всегда так спускаю курок.
"Where is the rifle pointed?" asked Anselmo into the dark. - Куда он у тебя дулом смотрит? - спросил Ансельмо в темноте.
"At thee," the man said, "all the time that I descended the bolt. - На тебя, - сказал человек. - И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел.
And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password." Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль.
"How art thou called?" Robert Jordan asked. - Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан.
"Agustin," the man said. - Агустин, - сказал человек.
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot." - Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре.
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. - Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска".
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class. А здесь это обычное слово в устах человека любого класса.
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder. - Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану.
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow. Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку.
"You look like the other one," he said. - Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он.
"But something different. - Но не совсем.
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle. Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку.
"Tell me this. Is it true about the bridge?" - Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста?
"What about the bridge?" - Что насчет моста?
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?" - Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше.
"I know not." - Не знаю.
"_You_ know not," Agustin said. - Ты не знаешь! - сказал Агустин.
"What a barbarity! - Вот здорово!
Whose then is the dynamite?" А чей же это динамит?
"Mine." - Мой.
"And knowest thou not what it is for? - И ты не знаешь, для чего он?
Don't tell me tales." Будет сказки рассказывать!
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said. - Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан.
"But now we go to the camp." - А сейчас мы идем в лагерь.
"Go to the unprintable," Agustin said. - Иди знаешь куда! - сказал Агустин.
"And unprint thyself. - Так тебя и растак!
But do you want me to tell you something of service to you?" А хочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать?
"Yes," said Robert Jordan. - Хочу, - сказал Роберт Джордан.
"If it is not unprintable," naming the principal obscenity that had larded the conversation. - Если только это не какая-нибудь похабщина, вроде... - И он повторил самое грубое ругательство из тех, которыми был сдобрен предыдущий разговор.
The man, Agustin, spoke so obscenely, coupling an obscenity to every noun as an adjective, using the same obscenity as a verb, that Robert Jordan wondered if he could speak a straight sentence. Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и Роберт Джордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ее ругательствами.
Agustin laughed in the dark when he heard the word. Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторил его выражение.
"It is a way of speaking I have. - Такая уж у меня привычка.
Maybe it is ugly. Может, это и некрасиво.
Who knows? Кто его знает.
Each one speaks according to his manner. Каждый разговаривает по-своему.
Listen to me. Так вот, слушай.
The bridge is nothing to me. Мне этого моста не жалко.
As well the bridge as another thing. Мне вообще ничего не жалко.
Also I have a boredom in these mountains. А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этих горах.
That we should go if it is needed. Надо уходить - уйдем!
These mountains say nothing to me. Я на эти горы плевать хотел.
That we should leave them. Надо менять место - переменим.
But I would say one thing. Но я тебе одно скажу.
Guard well thy explosive." Динамит свой береги.
"Thank you," Robert Jordan said. - Спасибо, - сказал Роберт Джордан.
"From thee?" - От тебя беречь?
"No," Agustin said. - Нет, - сказал Агустин.
"From people less unprintably equipped than I." - От людей, у которых, так их растак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня.
"So?" asked Robert Jordan. - А все-таки? - спросил Роберт Джордан.
"You understand Spanish," Agustin said seriously now. - Ты по-испански понимаешь? - сказал Агустин на этот раз серьезно.
"Care well for thy unprintable explosive." - Смотри хорошенько за своим растаким динамитом.
"Thank you." - Спасибо.
"No. Don't thank me. - Мне твое спасибо не нужно.
Look after thy stuff." А за материалом поглядывай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x