"Comrades," Anselmo said. |
- Товарищи, - сказал Ансельмо. |
"What comrades?" |
- Что еще за товарищи? |
"Comrades of Pablo," the old man told him. |
- Товарищи Пабло, - ответил ему старик. |
"Dost thou not know us?" |
- Что ты, не знаешь нас? |
"Yes," the voice said. |
- Знаю, - сказал голос. |
"But it is an order. |
- Но у меня есть приказ. |
Have you the password?" |
Пароль знаете? |
"No. |
- Нет. |
We come from below." |
Мы идем снизу. |
"I know," the man said in the dark. |
- Тоже знаю, - сказал человек в темноте. |
"You come from the bridge. |
- Вы идете от моста. |
I know all of that. |
Я все знаю. |
The order is not mine. |
Но приказ давал не я. |
You must know the second half of a password." |
Вы должны сказать вторую половину пароля. |
"What is the first half then?" Robert Jordan said. |
- А какая первая половина?- спросил Роберт Джордан. |
"I have forgotten it," the man said in the dark and laughed. |
- Забыл, - сказал человек в темноте и засмеялся. |
"Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite." |
- Ладно, туда твою душу, иди в лагерь со своим дерьмовым динамитом. |
"That is called guerilla discipline," Anselmo said. |
- Это называется партизанская дисциплина, -сказал Ансельмо. |
"Uncock thy piece." |
- Спусти курок у своей игрушки. |
"It is uncocked," the man said in the dark. |
- Уже, - сказал человек в темноте. |
"I let it down with my thumb and forefinger." |
- Я его спустил потихоньку двумя пальцами, большим и указательным. |
"Thou wilt do that with a Mauser sometime which has no knurl on the bolt and it will fire." |
- Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у него курок без насечки, начнешь так спускать, он и выстрелит. |
"This is a Mauser," the man said. |
- Это маузер и есть, - сказал человек. |
"But I have a grip of thumb and forefinger beyond description. |
- Но ты не знаешь, какая у меня сила в пальцах. |
Always I let it down that way." |
Я всегда так спускаю курок. |
"Where is the rifle pointed?" asked Anselmo into the dark. |
- Куда он у тебя дулом смотрит? - спросил Ансельмо в темноте. |
"At thee," the man said, "all the time that I descended the bolt. |
- На тебя, - сказал человек. - И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел. |
And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password." |
Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль. |
"How art thou called?" Robert Jordan asked. |
- Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан. |
"Agustin," the man said. |
- Агустин, - сказал человек. |
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot." |
- Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре. |
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. |
- Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска". |
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class. |
А здесь это обычное слово в устах человека любого класса. |
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder. |
- Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану. |
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow. |
Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку. |
"You look like the other one," he said. |
- Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он. |
"But something different. |
- Но не совсем. |
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle. |
Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку. |
"Tell me this. Is it true about the bridge?" |
- Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста? |
"What about the bridge?" |
- Что насчет моста? |
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?" |
- Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше. |
"I know not." |
- Не знаю. |
"_You_ know not," Agustin said. |
- Ты не знаешь! - сказал Агустин. |
"What a barbarity! |
- Вот здорово! |
Whose then is the dynamite?" |
А чей же это динамит? |
"Mine." |
- Мой. |
"And knowest thou not what it is for? |
- И ты не знаешь, для чего он? |
Don't tell me tales." |
Будет сказки рассказывать! |
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said. |
- Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан. |
"But now we go to the camp." |
- А сейчас мы идем в лагерь. |
"Go to the unprintable," Agustin said. |
- Иди знаешь куда! - сказал Агустин. |
"And unprint thyself. |
- Так тебя и растак! |
But do you want me to tell you something of service to you?" |
А хочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать? |
"Yes," said Robert Jordan. |
- Хочу, - сказал Роберт Джордан. |
"If it is not unprintable," naming the principal obscenity that had larded the conversation. |
- Если только это не какая-нибудь похабщина, вроде... - И он повторил самое грубое ругательство из тех, которыми был сдобрен предыдущий разговор. |
The man, Agustin, spoke so obscenely, coupling an obscenity to every noun as an adjective, using the same obscenity as a verb, that Robert Jordan wondered if he could speak a straight sentence. |
Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и Роберт Джордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ее ругательствами. |
Agustin laughed in the dark when he heard the word. |
Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторил его выражение. |
"It is a way of speaking I have. |
- Такая уж у меня привычка. |
Maybe it is ugly. |
Может, это и некрасиво. |
Who knows? |
Кто его знает. |
Each one speaks according to his manner. |
Каждый разговаривает по-своему. |
Listen to me. |
Так вот, слушай. |
The bridge is nothing to me. |
Мне этого моста не жалко. |
As well the bridge as another thing. |
Мне вообще ничего не жалко. |
Also I have a boredom in these mountains. |
А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этих горах. |
That we should go if it is needed. |
Надо уходить - уйдем! |
These mountains say nothing to me. |
Я на эти горы плевать хотел. |
That we should leave them. |
Надо менять место - переменим. |
But I would say one thing. |
Но я тебе одно скажу. |
Guard well thy explosive." |
Динамит свой береги. |
"Thank you," Robert Jordan said. |
- Спасибо, - сказал Роберт Джордан. |
"From thee?" |
- От тебя беречь? |
"No," Agustin said. |
- Нет, - сказал Агустин. |
"From people less unprintably equipped than I." |
- От людей, у которых, так их растак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня. |
"So?" asked Robert Jordan. |
- А все-таки? - спросил Роберт Джордан. |
"You understand Spanish," Agustin said seriously now. |
- Ты по-испански понимаешь? - сказал Агустин на этот раз серьезно. |
"Care well for thy unprintable explosive." |
- Смотри хорошенько за своим растаким динамитом. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
"No. Don't thank me. |
- Мне твое спасибо не нужно. |
Look after thy stuff." |
А за материалом поглядывай. |