Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good," said Robert Jordan. - Вот и хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"Because there is very little left." - А то совсем мало осталось.
"What drink is that?" the gypsy asked. - Что это за штука? - спросил цыган.
"A medicine," Robert Jordan said. - Лекарство такое, - сказал Роберт Джордан.
"Do you want to taste it?" - Хочешь попробовать?
"What is it for?" - От чего оно?
"For everything," Robert Jordan said. - От всего, - сказал Роберт Джордан.
"It cures everything. - Все болезни вылечивает.
If you have anything wrong this will cure it." Если у тебя что не в порядке, сразу вылечит.
"Let me taste it," the gypsy said. - Дай попробую, - сказал цыган.
Robert Jordan pushed the cup toward him. Роберт Джордан пододвинул к нему кружку.
It was a milky yellow now with the water and he hoped the gypsy would not take more than a swallow. Смешавшись с водой, жидкость стала желтовато-молочного цвета, и он надеялся, что цыган не сделает больше одного глотка.
There was very little of it left and one cup of it took the place of the evening papers, of all the old evenings in cafes, of all chestnut trees that would be in bloom now in this month, of the great slow horses of the outer boulevards, of book shops, of kiosques, and of galleries, of the Parc Montsouris, of the Stade Buffalo, and of the Butte Chaumont, of the Guaranty Trust Company and the Ile de la Cite, of Foyot's old hotel, and of being able to read and relax in the evening; of all the things he had enjoyed and forgotten and that came back to him when he tasted that opaque, bitter, tongue-numbing, brain-warming, stomach-warming, idea-changing liquid alchemy. Оставалось совсем мало, а одна такая кружка заменяла собой все вечерние газеты, все вечера в парижских кафе, все каштаны, которые, наверно, уже сейчас цветут, больших медлительных битюгов на внешних бульварах, книжные лавки, киоски и картинные галереи, парк Монсури, стадион Буффало и Бют-Шомон, "Гаранти траст компани", остров Ситэ, издавна знакомый отель "Фойо" и возможность почитать и отдохнуть вечером, - заменяла все то, что он любил когда-то и мало-помалу забыл, все то, что возвращалось к нему, когда он потягивал это мутноватое, горькое, леденящее язык, согревающее мозг, согревающее желудок, изменяющее взгляды на жизнь колдовское зелье.
The gypsy made a face and handed the cup back. Цыган скорчил гримасу и вернул ему кружку.
"It smells of anis but it is bitter as gall," he said. - Пахнет анисом, а горько - будто желчь пьешь, -сказал он.
"It is better to be sick than have that medicine." - Уж лучше хворать, чем лечиться таким лекарством.
"That's the wormwood," Robert Jordan told him. - Это от полыни, - сказал Роберт Джордан.
"In this, the real absinthe, there is wormwood. - В настоящем абсенте - а это абсент - всегда есть полынь.
It's supposed to rot your brain out but I don't believe it. Говорят, что от него мозги сохнут, но я не верю.
It only changes the ideas. Начинаешь по-другому смотреть на жизнь, вот и все.
You should pour water into it very slowly, a few drops at a time. В абсент надо наливать воду медленно и по нескольку капель.
But I poured it into the water." А я сделал наоборот - в воду налил абсент.
"What are you saying?" Pablo said angrily, feeling the mockery. - О чем это ты? - сердито спросил Пабло, чувствуя насмешку в его тоне.
"Explaining the medicine," Robert Jordan told him and grinned. - Объясняю, что это за лекарство, - ответил ему Роберт Джордан и усмехнулся.
"I bought it in Madrid. - Я купил его в Мадриде.
It was the last bottle and it's lasted me three weeks." Последнюю бутылку взял, и мне хватило ее почти на три недели.
He took a big swallow of it and felt it coasting over his tongue in delicate anxsthesia. - Он сделал большой глоток и почувствовал, как абсент обволакивает язык, чуть-чуть примораживая его.
He looked at Pablo and grinned again. Потом взглянул на Пабло и опять усмехнулся.
"How's business?" he asked. - Как дела? - спросил он.
Pablo did not answer and Robert Jordan looked carefully at the other three men at the table. Пабло промолчал, и Роберт Джордан внимательно посмотрел на незнакомых мужчин, сидевших за столом.
One had a large flat face, flat and brown as a Serrano ham with a nose flattened and broken, and the long thin Russian cigarette, projecting at an angle, made the face look even flatter. У одного из них было широкое, плоское лицо - плоское и темное, как серранский окорок, с приплюснутым, сломанным носом, и от того, что изо рта у этого человека торчала под углом длинная русская папироса, его лицо казалось еще более плоским.
This man had short gray hair and a gray stubble of beard and wore the usual black smock buttoned at the neck. Волосы у него были коротко подстриженные, с проседью, щетина на подбородке тоже седая; ворот крестьянской черной блузы был застегнут.
He looked down at the table when Robert Jordan looked at him but his eyes were steady and they did not blink. Когда Роберт Джордан посмотрел на него, он сидел, опустив глаза, но взгляд этих глаз был твердый, немигающий.
The other two were evidently brothers. Двое других были, очевидно, братья.
They looked much alike and were both short, heavily built, dark haired, their hair growing low on their foreheads, dark-eyed and brown. Они очень походили друг на друга - оба небольшого роста, коренастые, темноволосые, с низко заросшими лбами, темноглазые и смуглые.
One had a scar across his forehead above his left eye and as he looked at them, they looked back at him steadily. У одного виднелся шрам на лбу, над левым глазом; когда Роберт Джордан посмотрел на них, они твердо встретили его взгляд.
One looked to be about twenty-six or -eight, the other perhaps two years older. Одному было на вид лет двадцать шесть -двадцать восемь, другому - года на два больше.
"What are you looking at?" one brother, the one with the scar, asked. - На что это ты так смотришь? - спросил тот, у которого был шрам.
"Thee," Robert Jordan said. - На тебя, - сказал Роберт Джордан.
"Do you see anything rare?" - Ну, и что ты во мне углядел?
"No," said Robert Jordan. - Ничего не углядел, - сказал Роберт Джордан.
"Have a cigarette?" - Хочешь папиросу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x