Thou art no woman like a rock that is burning. |
Ты не то что женщина, похожая на раскаленную каменную глыбу. |
Thou art no colt of a girl with cropped head and the movement of a foal still wet from its mother. |
Или девчонка со стриженой головой, неуклюжая, как только что народившийся жеребенок. |
Thou dost not insult nor lie nor not understand. |
Ты не оскорбишь, и не солжешь, и все понимаешь. |
Thou, oh, thee, oh my good big little pony." |
Ты, ах ты, моя хорошая большая лошадка! |
It would have been very interesting for Robert Jordan to have heard Pablo speaking to the bay horse but he did not hear him because now, convinced that Pablo was only down checking on his horses, and having decided that it was not a practical move to kill him at this time, he stood up and walked back to the cave. |
Роберту Джордану было бы очень интересно услышать, о чем говорил Пабло с гнедым жеребцом, но услышать ему не пришлось, так как, убедившись, что Пабло пришел сюда только проверить, все ли в порядке, и решив, что убивать его сейчас было бы неправильно и неразумно, он встал и пошел назад, к пещере. |
Pablo stayed in the meadow talking to the horse for a long time. |
Пабло еще долго оставался на поляне, разговаривая с лошадью. |
The horse understood nothing that he said; only, from the tone of the voice, that they were endearments and he had been in the corral all day and was hungry now, grazing impatiently at the limits of his picket rope, and the man annoyed him. |
Лошадь не понимала его слов и только по тону чувствовала, что это слова ласки, но она целый день провела в загоне, была голодна, ей не терпелось поскорей общипать всю траву кругом, насколько хватало веревки, и человек раздражал ее. |
Pablo shifted the picket pin finally and stood by the horse, not talking now. |
Наконец Пабло перенес колышек в другое место и снова стал возле лошади, но теперь уже молча. |
The horse went on grazing and was relieved now that the man did not bother him. |
Лошадь продолжала пастись, довольная, что человек больше не докучает ей. |
6 |
6 |
Inside the cave, Robert Jordan sat on one of the rawhide stools in a corner by the fire listening to the woman. |
Роберт Джордан сидел у очага на табурете, обитом сыромятной кожей, и слушал, что говорит женщина. |
She was washing the dishes and the girl, Maria, was drying them and putting them away, kneeling to place them in the hollow dug in the wall that was used as a shelf. |
Она мыла посуду, а девушка, Мария, вытирала ее и потом, опустившись на колени, ставила в углубление в стене, заменявшее полку. |
"It is strange," she said. |
- Странно, - сказала женщина. |
"That El Sordo has not come. |
- Почему Эль Сордо не пришел? |
He should have been here an hour ago." |
Ему уже с час как пора быть здесь. |
"Did you advise him to come?" |
-Ты посылала за ним? |
"No. |
- Нет. |
He comes each night." |
Но он всегда приходит по вечерам. |
"Perhaps he is doing something. |
- Может быть, он занят? |
Some work." |
Какое-нибудь дело? |
"It is possible," she said. |
- Может быть, - сказала она. |
"If he does not come we must go to see him tomorrow." |
- Если не придет, надо будет завтра пойти к нему. |
"Yes. |
-Да. |
Is it far from here?" |
А это далеко? |
"No. |
- Нет. |
It will be a good trip. |
Прогуляемся. |
I lack exercise." |
Мне это не мешает, я засиделась. |
"Can I go?" Maria asked. |
- Можно, я тоже пойду? - спросила Мария. |
"May I go too, Pilar?" |
- Можно, Пилар? |
"Yes, beautiful," the woman said, then turning her big face, |
- Да, красавица, - сказала женщина, потом повернула к Роберту Джордану свое широкое лицо. |
"Isn't she pretty?" she asked Robert Jordan. |
- Правда, она хорошенькая? - спросила она Роберта Джордана. |
"How does she seem to thee? |
- Как на твой вкус? |
A little thin?" |
Немножко тоща, пожалуй? |
"To me she seems very well," Robert Jordan said. |
- На мой вкус, хороша, - сказал Роберт Джордан. |
Maria filled his cup with wine. |
Мария зачерпнула ему кружкой вина. |
"Drink that," she said. |
- Выпей, - сказала она. |
"It will make me seem even better. |
- Тогда я покажусь тебе еще лучше. |
It is necessary to drink much of that for me to seem beautiful." |
Надо выпить много вина, чтобы я казалась красивой. |
"Then I had better stop," Robert Jordan said. |
- Тогда я больше не буду пить, - сказал Роберт Джордан. |
"Already thou seemest beautiful and more." |
- Ты и так красивая, и не только красивая. |
"That's the way to talk," the woman said. |
- Вот как надо говорить, - сказала женщина. |
"You talk like the good ones. |
- Ты говоришь, как настоящий мужчина. |
What more does she seem?" |
А какая же она еще? |
"Intelligent," Robert Jordan said lamely. |
- Умная, - нерешительно сказал Роберт Джордан. |
Maria giggled and the woman shook her head sadly. |
Мария фыркнула, а женщина грустно покачала головой. |
"How well you begin and how it ends, Don Roberto." |
- Как ты хорошо начал, дон Роберто, и чем ты кончил! |
"Don't call me Don Roberto." |
- Не зови меня дон Роберто. |
"It is a joke. |
- Это я в шутку. |
Here we say Don Pablo for a joke. |
Мы и Пабло шутя зовем дон Пабло. |
As we say the Senorita Maria for a joke." |
И Марию сеньоритой - тоже в шутку. |