The balconies of the houses look out on the plaza. Six streets enter on the plaza and there is an arcade from the houses that goes around the plaza so that one can walk in the shade of the arcade when the sun is hot. |
Балконы все смотрят на площадь, и на эту же площадь выходят шесть улиц, и вся площадь опоясана аркадами, так что, когда солнце печет, можно ходить в тени. |
On three sides of the plaza is the arcade and on the fourth side is the walk shaded by the trees beside the edge of the cliff with, far below, the river. |
С трех сторон площади аркады, а с четвертой, вдоль обрыва, идет аллея, а под-обрывом, глубоко внизу, река. |
It is three hundred feet down to the river. |
Обрыв высокий - триста футов. |
"Pablo organized it all as he did the attack on the barracks. |
Заправлял всем Пабло, так же как при осаде казарм. |
First he had the entrances to the streets blocked off with carts as though to organize the plaze for a _capea_. For an amateur bullfight. |
Сначала он велел загородить все проходы на площадь повозками, будто подготовлял ее к капеа - любительскому бою быков. |
The fascists were all held in the _Ayuntamiento_, the city hall, which was the largest building on one side of the plaza. |
Всех фашистов посадили в Ayuntamiento -городскую ратушу, - самое большое здание на площади. |
It was there the clock was set in the wall and it was in the buildings under the arcade that the club of the fascists was. |
В стену ратуши были вделаны часы, и тут же под аркадой был фашистский клуб. |
And under the arcade on the sidewalk in front of their club was where they had their chairs and tables for their club. |
А на тротуаре перед клубом у них были поставлены столики и стулья. |
It was there, before the movement, that they were accustomed to take the aperitifs. |
Раньше, еще до войны, они пили там свои аперитивы. |
The chairs and the tables were of wicker. |
Столики и стулья были плетеные. |
It looked like a cafe but was more elegant." |
Похоже на кафе, только лучше, наряднее. |
"But was there no fighting to take them?" |
- Неужели они сдались без боя? |
"Pablo had them seized in the night before he assaulted the barracks. |
- Пабло взял их ночью, перед тем как начать осаду казарм. |
But he had already surrounded the barracks. |
Но к этому времени казармы были уже окружены. |
They were all seized in their homes at the same hour the attack started. |
Их всех взяли по домам в тот самый час, когда началась осада. |
That was intelligent. |
Это было очень умно сделано. |
Pablo is an organizer. |
Пабло хороший организатор. |
Otherwise he would have had people attacking him at his flanks and at his rear while he was assaulting the barracks of the _guardia civil_. |
Иначе во время осады казарм guardia civil ему пришлось бы сдерживать натиск с обоих флангов и с тыла. |
"Pablo is very intelligent but very brutal. |
Пабло умный, но очень жестокий. |
He had this of the village well planned and well ordered. |
Он тогда все заранее обдумал и обо всем распорядился. |
Listen. |
Слушай. |
After the assault was successful, and the last four guards had surrendered, and he had shot them against the wall, and we had drunk coffee at the cafe that always opened earliest in the morning by the corner from which the early bus left, he proceeded to the organization of the plaza. |
Когда казармы были взяты, и последние четверо civiles сдались, и их расстреляли у стены, и мы напились кофе в том кафе на углу, около автобусной станции, которое открывается раньше всех, Пабло занялся подготовкой площади. |
Carts were piled exactly as for a _capea_ except that the side toward the river was not enclosed. |
Он загородил все проходы повозками, совсем как перед капеа, и только одну сторону оставил открытой - ту, которая выходила к реке. |
That was left open. |
С этой стороны проход не был загорожен. |
Then Pablo ordered the priest to confess the fascists and give them the necessary sacraments." |
Потом Пабло велел священнику исповедать фашистов и дать им последнее причастие. |
"Where was this done?" |
-Где это все происходило? |
"In the _Ayuntamiento_, as I said. |
-Я же говорю - в Ayuntamiento. |
There was a great crowd outside and while this was going on inside with the priest, there was some levity outside and shouting of obscenities, but most of the people were very serious and respectful. |
Перед зданием собралась большая толпа, и пока священник молился с фашистами, на площади кое-кто уже начал безобразничать и сквернословить, хотя большинство держалось строго и пристойно. |
Those who made jokes were those who were already drunk from the celebration of the taking of the barracks and there were useless characters who would have been drunk at any time. |
Безобразничали те, кто уже успел отпраздновать взятие казарм и напиться по этому случаю, да еще всякие бездельники, которым лишь бы выпить, а по случаю, и без случая. |
"While the priest was engaged in these duties, Pablo organized those in the plaza into two lines. |
Пока священник выполнял свой долг, Пабло выстроил в две шеренги тех, кто собрался на площади. |
"He placed them in two lines as you would place men for a rope pulling contest, or as they stand in a city to watch the ending of a bicycle road race with just room for the cyclists to pass between, or as men stood to allow the passage of a holy image in a procession. |
Он выстроил их в две шеренги, как для состязания в силе, кто кого перетянет, или как выстраиваются горожане у финиша велосипедного пробега, оставив только узенькую дорожку для велосипедистов, или перед проходом церковной процессии. |
Two meters was left between the lines and they extended from the door of the _Ayuntamiento_ clear across the plaza to the edge of the cliff. |
Между шеренгами образовался проход в два метра шириной, а тянулись они от дверей Ayuntamiento через всю площадь к обрыву. |
So that, from the doorway of the _Ayuntamiento_, looking across the plaza, one coming out would see two solid lines of people waiting. |
И всякий выходящий из Ayuntamiento должен был увидеть на площади два плотных ряда людей, которые стояли и ждали. |
"They were armed with flails such as are used to beat out the grain and they were a good flail's length apart. |
В руках у людей были цепы, которыми молотят хлеб, и они стояли на расстоянии длины цепа друг от друга. |
All did not have flails, as enough flails could not be obtained. |
Цепы были не у всех, потому что на всех не хватило. |
But most had flails obtained from the store of Don Guillermo Martin, who was a fascist and sold all sorts of agricultural implements. |
Но большинство все-таки запаслось ими в лавке дона Гильермо Мартина, фашиста, торговавшего сельскохозяйственными орудиями. |