Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The street was full of people and when they lifted the Negro up for the second time--" Народу набралось - полна улица, и когда негра вздернули во второй раз...
"If you had only seven years and were in a house, you could not tell if they were drunk or not," Pilar said. - В семь лет, да еще из-за оконной занавески, понятно, ты не мог разобрать, пьяные они были или трезвые, - сказала Пилар.
"As I said, when they lifted the Negro up for the second time, my mother pulled me away from the window, so I saw no more," Robert Jordan said. - Так вот, когда негра вздернули во второй раз, мать оттащила меня от окна, и больше я уже ничего не видел, - сказал Роберт Джордан.
"But since I have had experiences which demonstrate that drunkenness is the same in my country. - Но с тех пор мне часто приходилось убеждаться в том, что и в моей стране пьяные люди не лучше, чем в вашей.
It is ugly and brutal." Они страшны и жестоки.
"You were too young at seven," Maria said. - Ты был тогда совсем маленький, - сказала Мария.
"You were too young for such things. - В семь лет смотреть на такое!
I have never seen a Negro except in a circus. Я никогда не видела настоящих негров, только в цирке.
Unless the Moors are Negroes." Разве что марокканцы тоже негры.
"Some are Negroes and some are not," Pilar said. - Которые негры, а которые - нет, - сказала Пилар.
"I can talk to you of the Moors." - Про марокканцев я кое-что могу порассказать.
"Not as I can," Maria said. - Это я могу порассказать, - сказала Мария.
"Nay, not as I can." - Не ты, а я.
"Don't speak of such things," Pilar said. - Не надо об этом говорить, - сказала Пилар.
"It is unhealthy. - Только расстраиваться.
Where were we?" На чем мы остановились?
"Speaking of the drunkenness of the lines," Robert Jordan said. - Ты говорила, что люди почувствовали опьянение, - сказал Роберт Джордан.
"Go on." - Ну, дальше.
"It is not fair to say drunkenness," Pilar said. "For, yet, they were a long way from drunkenness. - Я неправильно назвала это опьянением, - сказала Пилар, - потому что до настоящего опьянения было еще далеко.
But already there was a change in them, and when Don Guillermo came out, standing straight, near-sighted, gray-headed, of medium height, with a shirt with a collar button but no collar, standing there and crossing himself once and looking ahead, but seeing little without his glasses, but walking forward well and calmly, he was an appearance to excite pity. Но люди стали уже не те. Когда дон Гильермо вышел из дверей Ayuntamiento - небольшого роста, близорукий, седой, в рубашке без воротничка, только запонка торчала в петличке - и перекрестился, и посмотрел прямо перед собой, ничего не видя без очков, а потом двинулся вперед, спокойно и с достоинством, его можно было пожалеть.
But some one shouted from the line, Но из шеренги кто-то крикнул:
'Here, Don Guillermo. - Сюда, дон Гильермо.
Up here, Don Guillermo. Вот сюда, дон Гильермо.
In this direction. Пожалуйте к нам.
Here we all have your products.' Все ваши товары у нас!
"They had had such success joking at Don Faustino that they could not see, now, that Don Guillermo was a different thing, and if Don Guillermo was to be killed, he should be killed quickly and with dignity. Очень им понравилось издеваться над доном Фаустино, и они не понимали, что дон Гильермо совсем другой человек, и если уж убивать его, так надо убивать быстро и без шутовства...
"'Don Guillermo,' another shouted. - Дон Гильермо, - крикнул кто-то.
' Should we send to the house for thy spectacles?' - Может, послать в ваш особняк за очками?
"Don Guillermo's house was no house, since he had not much money and was only a fascist to be a snob and to console himself that he must work for little, running a wooden-implement shop. У дона Гильермо особняка не было, потому что он был человек небогатый, а фашистом стал просто так, из моды и еще в утешение себе, что приходится пробавляться мелочами, держать лавку сельскохозяйственных орудий.
He was a fascist, too, from the religiousness of his wife which he accepted as his own due to his love for her. Жена у него была очень набожная, а он ее так любил, что не хотел ни в чем от нее отставать, и это тоже привело его к фашистам.
He lived in an apartment in the building three houses down the square and when Don Guillermo stood there, looking near-sightedly at the lines, the double lines he knew he must enter, a woman started to scream from the balcony of the apartment where he lived. Дон Г ильермо жил через три дома от Ayuntamiento, снимал квартиру, и когда он остановился, глядя подслеповатыми глазами на двойной строй, сквозь который ему надо было пройти, на балконе того дома, где он жил, пронзительно закричала женщина.
She could see him from the balcony and she was his wife. Это была его жена, она увидела его с балкона.
"'Guillermo,' she cried. - Гильермо! - закричала она.
'Guillermo. - Гильермо!
Wait and I will be with thee.' Подожди, я тоже пойду с тобой!
"Don Guillermo turned his head toward where the shouting came from. Дон Гильермо обернулся на голос женщины.
He could not see her. Он не мог разглядеть ее.
He tried to say something but he could not. Он хотел сказать что-то и не мог.
Then he waved his hand in the direction the woman had called from and started to walk between the lines. Тогда он помахал рукой в ту сторону, откуда неслись крики, и шагнул вперед.
"'Guillermo!' she cried. - Гильермо! - кричала его жена.
' Guillermo! - Гильермо!
Oh, Guillermo!' О, Гильермо!
She was holding her hands on the rail of the balcony and shaking back and forth. - Она вцепилась в балконные перила и тряслась всем телом.
' Guillermo!' - Гильермо!
"Don Guillermo waved his hand again toward the noise and walked into the lines with his head up and you would not have known what he was feeling except for the color of his face. Дон Гильермо опять помахал рукой в ту сторону и пошел между шеренгами, высоко подняв голову, и о том, каково у него на душе, можно было судить только по бледности его лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x