That's what it will be like. | Вот так оно и будет. |
Like a cool drink of water. _You're a liar_. | Как глоток холоднойводы. Лжешь. |
It will just be nothing. | Оно будет никак. |
That's all it will be. | Просто ничего не будет. |
Just nothing. | Ничего. |
Then do it. Do it . | Тогда сделай это. Сделай. |
Do it now. | Вот сделай. |
It's all right to do it now. | Теперь уже можно. |
Go on and do it now. _No, you have to wait_. | Давай, давай. Нет, ты должен ждать. |
What for? You know all right. _Then wait_. | Ты знаешь сам. Вот и жди. |
I can't wait any longer now, he said. | Я больше не могу ждать, сказал он. |
If I wait any longer I'll pass out. | Если я подожду еще минуту, я потеряю сознание. |
I know because I've felt it starting to go three times now and I've held it. | Я знаю, потому что к этому уже три раза шло, но я удерживался. |
I held it all right. | Я удерживался, и оно проходило. |
But I don't know about any more. | Но теперь я не знаю. |
What I think is you've got an internal hemorrhage there from where that thigh bone's cut around inside. | Наверно, там, в ноге, внутреннее кровоизлияние, ведь эта кость все вокруг разодрала. |
Especially on that turning business. | Особенно при повороте. |
That makes the swelling and that's what weakens you and makes you start to pass. | От этого и опухоль, и слабость, и начинаешь терять сознание. |
It would be all right to do it now. | Теперь уже можно это сделать. |
Really, I'm telling you that it would be all right. | Я тебе серьезно говорю, уже можно. |
_And if you wait and hold them up even a little while or just get the officer that may make all the difference. | Но если ты дождешься и задержишь их хотя бы ненадолго или если тебе удастся хотя бы убить офицера, это может многое решить. |
One thing well done can make--_ | Одна вещь, сделанная вовремя.... |
All right, he said. | Ладно, сказал он. |
And he lay very quietly and tried to hold on to himself that he felt slipping away from himself as you feel snow starting to slip sometimes on a mountain slope, and he said, now quietly, then let me last until they come. | И он лежал спокойно и старался удержать себя в себе, чувствуя, что начинает скользить из себя, как иногда чувствуешь, как снег начинает скользить по горному склону, и он сказал: теперь надо спокойно, только бы мне продержаться, пока они придут. |
Robert Jordan's luck held very good because he saw, just then, the cavalry ride out of the timber and cross the road. | Счастье Роберта Джордана не изменило ему, потому что в эту самую минуту кавалерийский отряд выехал из леса и пересек дорогу. |
He watched them coming riding up the slope. | Он следил, как верховые поднимаются по склону. |
He saw the trooper who stopped by the gray horse and shouted to the officer who rode over to him. | Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему. |
He watched them both looking down at the gray horse. | Он видел, как оба склонились над серой лошадью. |
They recognized him of course. | Узнали ее. |
He and his rider had been missing since the early morning of the day before. | Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра. |
Robert Jordan saw them there on the slope, close to him now, and below he saw the road and the bridge and the long lines of vehicles below it. | Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом. |
He was completely integrated now and he took a good long look at everything. | Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг. |
Then he looked up at the sky. | Потом он посмотрел на небо. |
There were big white clouds in it. | На небе были большие белые облака. |
He touched the palm of his hand against the pine needles where he lay and he touched the bark of the pine trunk that he lay behind. | Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал. |
Then he rested easily as he could with his two elbows in the pine needles and the muzzle of the submachine gun resting against the trunk of the pine tree. | Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне. |
As the officer came trotting now on the trail of the horses of the band he would pass twenty yards below where Robert Jordan lay. | Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан. |
At that distance there would be no problem. | На таком расстоянии тут не было ничего трудного. |
The officer was Lieutenant Berrendo. | Офицер был лейтенант Беррендо. |
He had come up from La Granja when they had been ordered up after the first report of the attack on the lower post. | Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда. |
They had ridden hard and had then had to swing back, because the bridge had been blown, to cross the gorge high above and come around through the timber. | Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом. |
Their horses were wet and blown and they had to be urged into the trot. | Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом. |
Lieutenant Berrendo, watching the trail, came riding up, his thin face serious and grave. His submachine gun lay across his saddle in the crook of his left arm. | Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла. |
Robert Jordan lay behind the tree, holding onto himself very carefully and delicately to keep his hands steady. | Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука. |