• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what it will be like.Вот так оно и будет.
Like a cool drink of water. _You're a liar_.Как глоток холоднойводы. Лжешь.
It will just be nothing.Оно будет никак.
That's all it will be.Просто ничего не будет.
Just nothing.Ничего.
Then do it. Do it .Тогда сделай это. Сделай.
Do it now.Вот сделай.
It's all right to do it now.Теперь уже можно.
Go on and do it now. _No, you have to wait_.Давай, давай. Нет, ты должен ждать.
What for? You know all right. _Then wait_.Ты знаешь сам. Вот и жди.
I can't wait any longer now, he said.Я больше не могу ждать, сказал он.
If I wait any longer I'll pass out.Если я подожду еще минуту, я потеряю сознание.
I know because I've felt it starting to go three times now and I've held it.Я знаю, потому что к этому уже три раза шло, но я удерживался.
I held it all right.Я удерживался, и оно проходило.
But I don't know about any more.Но теперь я не знаю.
What I think is you've got an internal hemorrhage there from where that thigh bone's cut around inside.Наверно, там, в ноге, внутреннее кровоизлияние, ведь эта кость все вокруг разодрала.
Especially on that turning business.Особенно при повороте.
That makes the swelling and that's what weakens you and makes you start to pass.От этого и опухоль, и слабость, и начинаешь терять сознание.
It would be all right to do it now.Теперь уже можно это сделать.
Really, I'm telling you that it would be all right.Я тебе серьезно говорю, уже можно.
_And if you wait and hold them up even a little while or just get the officer that may make all the difference.Но если ты дождешься и задержишь их хотя бы ненадолго или если тебе удастся хотя бы убить офицера, это может многое решить.
One thing well done can make--_Одна вещь, сделанная вовремя....
All right, he said.Ладно, сказал он.
And he lay very quietly and tried to hold on to himself that he felt slipping away from himself as you feel snow starting to slip sometimes on a mountain slope, and he said, now quietly, then let me last until they come.И он лежал спокойно и старался удержать себя в себе, чувствуя, что начинает скользить из себя, как иногда чувствуешь, как снег начинает скользить по горному склону, и он сказал: теперь надо спокойно, только бы мне продержаться, пока они придут.
Robert Jordan's luck held very good because he saw, just then, the cavalry ride out of the timber and cross the road.Счастье Роберта Джордана не изменило ему, потому что в эту самую минуту кавалерийский отряд выехал из леса и пересек дорогу.
He watched them coming riding up the slope.Он следил, как верховые поднимаются по склону.
He saw the trooper who stopped by the gray horse and shouted to the officer who rode over to him.Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему.
He watched them both looking down at the gray horse.Он видел, как оба склонились над серой лошадью.
They recognized him of course.Узнали ее.
He and his rider had been missing since the early morning of the day before.Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра.
Robert Jordan saw them there on the slope, close to him now, and below he saw the road and the bridge and the long lines of vehicles below it.Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом.
He was completely integrated now and he took a good long look at everything.Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг.
Then he looked up at the sky.Потом он посмотрел на небо.
There were big white clouds in it.На небе были большие белые облака.
He touched the palm of his hand against the pine needles where he lay and he touched the bark of the pine trunk that he lay behind.Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал.
Then he rested easily as he could with his two elbows in the pine needles and the muzzle of the submachine gun resting against the trunk of the pine tree.Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне.
As the officer came trotting now on the trail of the horses of the band he would pass twenty yards below where Robert Jordan lay.Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан.
At that distance there would be no problem.На таком расстоянии тут не было ничего трудного.
The officer was Lieutenant Berrendo.Офицер был лейтенант Беррендо.
He had come up from La Granja when they had been ordered up after the first report of the attack on the lower post.Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда.
They had ridden hard and had then had to swing back, because the bridge had been blown, to cross the gorge high above and come around through the timber.Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом.
Their horses were wet and blown and they had to be urged into the trot.Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом.
Lieutenant Berrendo, watching the trail, came riding up, his thin face serious and grave. His submachine gun lay across his saddle in the crook of his left arm.Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла.
Robert Jordan lay behind the tree, holding onto himself very carefully and delicately to keep his hands steady.Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.