"Thou wilt go now, rabbit. |
- Сейчас ты отсюда уйдешь, зайчонок. |
But I go with thee. |
Но и я уйду с тобой. |
As long as there is one of us there is both of us. |
Пока один из нас жив, до тех пор мы живы оба. |
Do you understand?" |
Ты меня понимаешь? |
"Nay, I stay with thee." |
- Нет, я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. |
- Нет, зайчонок. |
What I do now I do alone. |
То, что мне сейчас нужно сделать, я сделаю один. |
I could not do it well with thee. |
При тебе я не могу сделать это как следует. |
If thou goest then I go, too. |
А если ты уйдешь, значит, и я уйду. |
Do you not see how it is? |
Разве ты не чувствуешь, что это так? |
Whichever one there is, is both." |
Где один из нас, там оба. |
"I will stay with thee." |
- Я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. |
- Нет, зайчонок. |
Listen. |
Слушай. |
That people cannot do together. |
В этом люди не могут быть вместе. |
Each one must do it alone. |
В этом каждый должен быть один. |
But if thou goest then I go with thee. |
Но если ты уйдешь, значит, и я пойду тоже. |
It is in that way that I go too. |
Только так я могу уйти. |
Thou wilt go now, I know. |
Я знаю, ты уйдешь и не будешь спорить. |
For thou art good and kind. |
Ты ведь умница, и ты добрая. |
Thou wilt go now for us both." |
Ты уйдешь за нас обоих, и за себя и за меня. |
"But it is easier if I stay with thee," she said. |
- Но я хочу остаться с тобой, - сказала она. |
"It is better for me." |
- Мне так легче. |
"Yes. |
- Я знаю. |
Therefore go for a favor. |
Но ты сделай это ради меня. |
Do it for me since it is what thou canst do." |
Я тебя прошу об этом. |
"But you don't understand, Roberto. |
-Ты не понимаешь, Роберто. |
What about me? |
А я? |
It is worse for me to go." |
Мне хуже, если я уйду. |
"Surely," he said. |
- Да, - сказал он. |
"It is harder for thee. |
- Тебе тяжело. |
But I am thee also now." |
Но ведь ты теперь - это и я тоже. |
She said nothing. |
Она молчала. |
He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life. |
Он посмотрел на нее, весь в поту, и снова заговорил, стараясь добиться своего так, как еще никогда не старался в жизни. |
"Now you will go for us both," he said. |
-Ты сейчас уйдешь за нас обоих, - сказал он. |
"You must not be selfish, rabbit. |
- Забудь о себе, зайчонок. |
You must do your duty now." |
Ты должна выполнить свой долг. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"You are me now," he said. |
-Ты теперь - это я, - сказал он. |
"Surely thou must feel it, rabbit. |
- Разве ты не чувствуешь, зайчонок? Она молчала. |
"Rabbit, listen," he said. |
- Послушай, зайчонок, - сказал он. |
"Truly thus I go too. |
- Правда же, если ты уйдешь, это значит, что и я уйду. |
I swear it to thee." |
Клянусь тебе. |
She said nothing. |
Она молчала. |
"Now you see it," he said. |
- Ну вот, теперь ты поняла, - сказал он. |
"Now I see it is clear. |
- Теперь я вижу, что ты поняла. |
Now thou wilt go. |
Теперь ты уйдешь. |
Good. |
Вот и хорошо. |
Now you are going. |
Сейчас ты встанешь и уйдешь. |
Now you have said you will go." |
Вот ты уже сама сказала, что уйдешь. |
She had said nothing. |
Она ничего не говорила. |
"Now I thank thee for it. |
- Ну вот и спасибо. |
Now you are going well and fast and far and we both go in thee. |
Теперь ты уйдешь быстро и спокойно и далеко-далеко, и мы оба уйдем в тебе. |
Now put thy hand here. |
Теперь положи руку сюда. |
Now put thy head down. |
Теперь положи голову сюда. |
Nay, put it down. |
Нет, совсем положи. |
That is right. |
Вот, хорошо. |
Now I put my hand there. |
Теперь я положу руку вот сюда. |
Good. |
Хорошо. |
Thou art so good. |
Ты ведь умница. |
Now do not think more. |
И не надо больше ни о чем думать. |
Now art thou doing what thou should. |
Ты делаешь то, что ты должна делать. |
Now thou art obeying. |
Ты слушаешься. |
Not me but us both. |
Не меня, нас обоих. |
The me in thee. |
Того меня, который в тебе. |
Now you go for us both. |
Теперь ты уйдешь за нас обоих. |
Truly. |
Правда! |
We both go in thee now. |
Мы оба уйдем в тебе. |
This I have promised thee. |
Я ведь тебе так обещал. |
Thou art very good to go and very kind." |
Ты умница, и ты очень добрая, что уходишь теперь. |
He jerked his head at Pablo, who was half-looking at him from the tree and Pablo started over. |
Он кивнул Пабло, который посматривал на него из-за дерева, и Пабло направился к нему. |
He motioned with his thumb to Pilar. |
Потом он пальцем поманил Пилар. |
"We will go to Madrid another time, rabbit," he said. |
- Мы еще поедем в Мадрид, зайчонок, - сказал он. |
"Truly. |
- Правда. |
Now stand up and go and we both go. |
Ну, а теперь встань и иди. |
Stand up. |
Встань. |
See?" |
Слышишь? |
"No," she said and held him tight around the neck. |
- Нет, - сказала она и крепко обхватила его за шею. |
He spoke now still calmly and reasonably but with great authority. |
Тогда он опять заговорил, все так же спокойно и рассудительно, но очень твердо. |
"Stand up," he said. |
- Встань, - сказал он. |
"Thou art me too now. |
- Ты теперь - это и я. |
Thou art all there will be of me. |
Ты - все, что останется от меня. |
Stand up." |
Встань. |
She stood up slowly, crying, and with her head down. |
Она встала, медленно, не поднимая головы, плача. |
Then she dropped quickly beside him and then stood up again, slowly and tiredly, as he said, |
Потом бросилась опять на землю рядом с ним, но сейчас же встала, медленно и покорно, когда он сказал ей: |
"Stand up, guapa." |
"Встань, зайчонок!" |
Pilar was holding her by the arm and she was standing there. |
Пилар держала ее за локоть, и так она стояла перед ним. |
"_Vamonos_," Pilar said. |
- Идем, - сказала Пилар. |
"Dost lack anything, _Ingles?_" She looked at him and shook her head. |
- Тебе что-нибудь нужно, Ingles? |
"No," he said and went on talking to Maria. |
- Нет, - сказал он и продолжал говорить с Марией. |
"There is no good-by, _guapa_, because we are not apart. |
- Прощаться не надо, guapa, ведь мы не расстаемся. |
That it should be good in the Gredos. |
Пусть все будет хорошо в Гредосе. |
Go now. |
Ну, иди. |
Go good. |
Будь умницей, иди. |
Nay," he spoke now still calmly and reasonably as Pilar walked the girl along. |
Нет, - продолжал он, все так же спокойно и рассудительно, пока Пилар вела девушку к лошадям. |