"Thou wilt go now, rabbit. | - Сейчас ты отсюда уйдешь, зайчонок. |
But I go with thee. | Но и я уйду с тобой. |
As long as there is one of us there is both of us. | Пока один из нас жив, до тех пор мы живы оба. |
Do you understand?" | Ты меня понимаешь? |
"Nay, I stay with thee." | - Нет, я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. | - Нет, зайчонок. |
What I do now I do alone. | То, что мне сейчас нужно сделать, я сделаю один. |
I could not do it well with thee. | При тебе я не могу сделать это как следует. |
If thou goest then I go, too. | А если ты уйдешь, значит, и я уйду. |
Do you not see how it is? | Разве ты не чувствуешь, что это так? |
Whichever one there is, is both." | Где один из нас, там оба. |
"I will stay with thee." | - Я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. | - Нет, зайчонок. |
Listen. | Слушай. |
That people cannot do together. | В этом люди не могут быть вместе. |
Each one must do it alone. | В этом каждый должен быть один. |
But if thou goest then I go with thee. | Но если ты уйдешь, значит, и я пойду тоже. |
It is in that way that I go too. | Только так я могу уйти. |
Thou wilt go now, I know. | Я знаю, ты уйдешь и не будешь спорить. |
For thou art good and kind. | Ты ведь умница, и ты добрая. |
Thou wilt go now for us both." | Ты уйдешь за нас обоих, и за себя и за меня. |
"But it is easier if I stay with thee," she said. | - Но я хочу остаться с тобой, - сказала она. |
"It is better for me." | - Мне так легче. |
"Yes. | - Я знаю. |
Therefore go for a favor. | Но ты сделай это ради меня. |
Do it for me since it is what thou canst do." | Я тебя прошу об этом. |
"But you don't understand, Roberto. | -Ты не понимаешь, Роберто. |
What about me? | А я? |
It is worse for me to go." | Мне хуже, если я уйду. |
"Surely," he said. | - Да, - сказал он. |
"It is harder for thee. | - Тебе тяжело. |
But I am thee also now." | Но ведь ты теперь - это и я тоже. |
She said nothing. | Она молчала. |
He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life. | Он посмотрел на нее, весь в поту, и снова заговорил, стараясь добиться своего так, как еще никогда не старался в жизни. |
"Now you will go for us both," he said. | -Ты сейчас уйдешь за нас обоих, - сказал он. |
"You must not be selfish, rabbit. | - Забудь о себе, зайчонок. |
You must do your duty now." | Ты должна выполнить свой долг. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You are me now," he said. | -Ты теперь - это я, - сказал он. |
"Surely thou must feel it, rabbit. | - Разве ты не чувствуешь, зайчонок? Она молчала. |
"Rabbit, listen," he said. | - Послушай, зайчонок, - сказал он. |
"Truly thus I go too. | - Правда же, если ты уйдешь, это значит, что и я уйду. |
I swear it to thee." | Клянусь тебе. |
She said nothing. | Она молчала. |
"Now you see it," he said. | - Ну вот, теперь ты поняла, - сказал он. |
"Now I see it is clear. | - Теперь я вижу, что ты поняла. |
Now thou wilt go. | Теперь ты уйдешь. |
Good. | Вот и хорошо. |
Now you are going. | Сейчас ты встанешь и уйдешь. |
Now you have said you will go." | Вот ты уже сама сказала, что уйдешь. |
She had said nothing. | Она ничего не говорила. |
"Now I thank thee for it. | - Ну вот и спасибо. |
Now you are going well and fast and far and we both go in thee. | Теперь ты уйдешь быстро и спокойно и далеко-далеко, и мы оба уйдем в тебе. |
Now put thy hand here. | Теперь положи руку сюда. |
Now put thy head down. | Теперь положи голову сюда. |
Nay, put it down. | Нет, совсем положи. |
That is right. | Вот, хорошо. |
Now I put my hand there. | Теперь я положу руку вот сюда. |
Good. | Хорошо. |
Thou art so good. | Ты ведь умница. |
Now do not think more. | И не надо больше ни о чем думать. |
Now art thou doing what thou should. | Ты делаешь то, что ты должна делать. |
Now thou art obeying. | Ты слушаешься. |
Not me but us both. | Не меня, нас обоих. |
The me in thee. | Того меня, который в тебе. |
Now you go for us both. | Теперь ты уйдешь за нас обоих. |
Truly. | Правда! |
We both go in thee now. | Мы оба уйдем в тебе. |
This I have promised thee. | Я ведь тебе так обещал. |
Thou art very good to go and very kind." | Ты умница, и ты очень добрая, что уходишь теперь. |
He jerked his head at Pablo, who was half-looking at him from the tree and Pablo started over. | Он кивнул Пабло, который посматривал на него из-за дерева, и Пабло направился к нему. |
He motioned with his thumb to Pilar. | Потом он пальцем поманил Пилар. |
"We will go to Madrid another time, rabbit," he said. | - Мы еще поедем в Мадрид, зайчонок, - сказал он. |
"Truly. | - Правда. |
Now stand up and go and we both go. | Ну, а теперь встань и иди. |
Stand up. | Встань. |
See?" | Слышишь? |
"No," she said and held him tight around the neck. | - Нет, - сказала она и крепко обхватила его за шею. |
He spoke now still calmly and reasonably but with great authority. | Тогда он опять заговорил, все так же спокойно и рассудительно, но очень твердо. |
"Stand up," he said. | - Встань, - сказал он. |
"Thou art me too now. | - Ты теперь - это и я. |
Thou art all there will be of me. | Ты - все, что останется от меня. |
Stand up." | Встань. |
She stood up slowly, crying, and with her head down. | Она встала, медленно, не поднимая головы, плача. |
Then she dropped quickly beside him and then stood up again, slowly and tiredly, as he said, | Потом бросилась опять на землю рядом с ним, но сейчас же встала, медленно и покорно, когда он сказал ей: |
"Stand up, guapa." | "Встань, зайчонок!" |
Pilar was holding her by the arm and she was standing there. | Пилар держала ее за локоть, и так она стояла перед ним. |
"_Vamonos_," Pilar said. | - Идем, - сказала Пилар. |
"Dost lack anything, _Ingles?_" She looked at him and shook her head. | - Тебе что-нибудь нужно, Ingles? |
"No," he said and went on talking to Maria. | - Нет, - сказал он и продолжал говорить с Марией. |
"There is no good-by, _guapa_, because we are not apart. | - Прощаться не надо, guapa, ведь мы не расстаемся. |
That it should be good in the Gredos. | Пусть все будет хорошо в Гредосе. |
Go now. | Ну, иди. |
Go good. | Будь умницей, иди. |
Nay," he spoke now still calmly and reasonably as Pilar walked the girl along. | Нет, - продолжал он, все так же спокойно и рассудительно, пока Пилар вела девушку к лошадям. |