• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thou wilt go now, rabbit.- Сейчас ты отсюда уйдешь, зайчонок.
But I go with thee.Но и я уйду с тобой.
As long as there is one of us there is both of us.Пока один из нас жив, до тех пор мы живы оба.
Do you understand?"Ты меня понимаешь?
"Nay, I stay with thee."- Нет, я хочу с тобой.
"Nay, rabbit.- Нет, зайчонок.
What I do now I do alone.То, что мне сейчас нужно сделать, я сделаю один.
I could not do it well with thee.При тебе я не могу сделать это как следует.
If thou goest then I go, too.А если ты уйдешь, значит, и я уйду.
Do you not see how it is?Разве ты не чувствуешь, что это так?
Whichever one there is, is both."Где один из нас, там оба.
"I will stay with thee."- Я хочу с тобой.
"Nay, rabbit.- Нет, зайчонок.
Listen.Слушай.
That people cannot do together.В этом люди не могут быть вместе.
Each one must do it alone.В этом каждый должен быть один.
But if thou goest then I go with thee.Но если ты уйдешь, значит, и я пойду тоже.
It is in that way that I go too.Только так я могу уйти.
Thou wilt go now, I know.Я знаю, ты уйдешь и не будешь спорить.
For thou art good and kind.Ты ведь умница, и ты добрая.
Thou wilt go now for us both."Ты уйдешь за нас обоих, и за себя и за меня.
"But it is easier if I stay with thee," she said.- Но я хочу остаться с тобой, - сказала она.
"It is better for me."- Мне так легче.
"Yes.- Я знаю.
Therefore go for a favor.Но ты сделай это ради меня.
Do it for me since it is what thou canst do."Я тебя прошу об этом.
"But you don't understand, Roberto.-Ты не понимаешь, Роберто.
What about me?А я?
It is worse for me to go."Мне хуже, если я уйду.
"Surely," he said.- Да, - сказал он.
"It is harder for thee.- Тебе тяжело.
But I am thee also now."Но ведь ты теперь - это и я тоже.
She said nothing.Она молчала.
He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life.Он посмотрел на нее, весь в поту, и снова заговорил, стараясь добиться своего так, как еще никогда не старался в жизни.
"Now you will go for us both," he said.-Ты сейчас уйдешь за нас обоих, - сказал он.
"You must not be selfish, rabbit.- Забудь о себе, зайчонок.
You must do your duty now."Ты должна выполнить свой долг.
She shook her head.Она покачала головой.
"You are me now," he said.-Ты теперь - это я, - сказал он.
"Surely thou must feel it, rabbit.- Разве ты не чувствуешь, зайчонок? Она молчала.
"Rabbit, listen," he said.- Послушай, зайчонок, - сказал он.
"Truly thus I go too.- Правда же, если ты уйдешь, это значит, что и я уйду.
I swear it to thee."Клянусь тебе.
She said nothing.Она молчала.
"Now you see it," he said.- Ну вот, теперь ты поняла, - сказал он.
"Now I see it is clear.- Теперь я вижу, что ты поняла.
Now thou wilt go.Теперь ты уйдешь.
Good.Вот и хорошо.
Now you are going.Сейчас ты встанешь и уйдешь.
Now you have said you will go."Вот ты уже сама сказала, что уйдешь.
She had said nothing.Она ничего не говорила.
"Now I thank thee for it.- Ну вот и спасибо.
Now you are going well and fast and far and we both go in thee.Теперь ты уйдешь быстро и спокойно и далеко-далеко, и мы оба уйдем в тебе.
Now put thy hand here.Теперь положи руку сюда.
Now put thy head down.Теперь положи голову сюда.
Nay, put it down.Нет, совсем положи.
That is right.Вот, хорошо.
Now I put my hand there.Теперь я положу руку вот сюда.
Good.Хорошо.
Thou art so good.Ты ведь умница.
Now do not think more.И не надо больше ни о чем думать.
Now art thou doing what thou should.Ты делаешь то, что ты должна делать.
Now thou art obeying.Ты слушаешься.
Not me but us both.Не меня, нас обоих.
The me in thee.Того меня, который в тебе.
Now you go for us both.Теперь ты уйдешь за нас обоих.
Truly.Правда!
We both go in thee now.Мы оба уйдем в тебе.
This I have promised thee.Я ведь тебе так обещал.
Thou art very good to go and very kind."Ты умница, и ты очень добрая, что уходишь теперь.
He jerked his head at Pablo, who was half-looking at him from the tree and Pablo started over.Он кивнул Пабло, который посматривал на него из-за дерева, и Пабло направился к нему.
He motioned with his thumb to Pilar.Потом он пальцем поманил Пилар.
"We will go to Madrid another time, rabbit," he said.- Мы еще поедем в Мадрид, зайчонок, - сказал он.
"Truly.- Правда.
Now stand up and go and we both go.Ну, а теперь встань и иди.
Stand up.Встань.
See?"Слышишь?
"No," she said and held him tight around the neck.- Нет, - сказала она и крепко обхватила его за шею.
He spoke now still calmly and reasonably but with great authority.Тогда он опять заговорил, все так же спокойно и рассудительно, но очень твердо.
"Stand up," he said.- Встань, - сказал он.
"Thou art me too now.- Ты теперь - это и я.
Thou art all there will be of me.Ты - все, что останется от меня.
Stand up."Встань.
She stood up slowly, crying, and with her head down.Она встала, медленно, не поднимая головы, плача.
Then she dropped quickly beside him and then stood up again, slowly and tiredly, as he said,Потом бросилась опять на землю рядом с ним, но сейчас же встала, медленно и покорно, когда он сказал ей:
"Stand up, guapa.""Встань, зайчонок!"
Pilar was holding her by the arm and she was standing there.Пилар держала ее за локоть, и так она стояла перед ним.
"_Vamonos_," Pilar said.- Идем, - сказала Пилар.
"Dost lack anything, _Ingles?_" She looked at him and shook her head.- Тебе что-нибудь нужно, Ingles?
"No," he said and went on talking to Maria.- Нет, - сказал он и продолжал говорить с Марией.
"There is no good-by, _guapa_, because we are not apart.- Прощаться не надо, guapa, ведь мы не расстаемся.
That it should be good in the Gredos.Пусть все будет хорошо в Гредосе.
Go now.Ну, иди.
Go good.Будь умницей, иди.
Nay," he spoke now still calmly and reasonably as Pilar walked the girl along.Нет, - продолжал он, все так же спокойно и рассудительно, пока Пилар вела девушку к лошадям.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.